Перевод документов в Канаде.

Евгений Зильберов

Ребята, у нас на сайте новый автор! Еще один интересный и более чем уверена, полезный вам человек!  Он не просто хороший, веселый и задорный, глубоко ( ну чрезвычайно глубоко:)) порядочный и умнейший человек, но еще и по совместительству наш друг:) То что он станет и вам хорошим другом я даже не сомневаюсь:) Но это все будет в процессе, а пока он вам может помочь в таком важном и отвественном деле как переводы ваших документов! Уже многие ребята воспользовались его высококлассными услугами и очень довольны. Потому и всем другим он может помочь как минимум советом, а как максимум талантливо сделанным переводом:) Вот, прошу любить и жаловать еще одного Евгения! Также, как вы уже заметили, появилась и новая рубрика Перевод документов в Канаде. От Евгения Зильберова.

Позвольте представиться. Меня зовут Евгений Зильберов. Я ? профессиональный переводчик юридической и официальной документации (с русского на английский и с английского на русский). Живу и работаю в Калгари с 2004 года.

Помимо специализированного высшего образования и многолетнего опыта в сфере перевода, меня отличает наличие степени в юриспруденции и 8-летний стаж работы в адвокатуре России (включая собственную практику). Я владею профессиональной юридической терминологией и техникой, а также официально-деловой лексикой на обоих языках, придерживаюсь высоких стандартов качества, оперативно выполняю заказы и неукоснительно соблюдаю сроки. Во всех случаях я гарантирую конфиденциальность переводимых документов.

Выполненный и заверенный мною официальный перевод удовлетворяет требованиям, установленным для использования на территории Канады, США, России и ряда стран бывшего СССР.

У меня исключительно высокие требования к переводу. Образно говоря, кисть и палитра мне гораздо ближе, чем лязг штамповочного конвейера. Каждый мой перевод ? моя «визитная карточка», в чем мои постоянные клиенты неоднократно имели возможность убедиться.

Вы можете связаться со мной по телефону или электронной почте. Контактную информацию можно найти здесь:

Заверенный (сертифицированный) перевод в Калгари (с русского на английский и с английского на русский)

По многочисленным просьбам участников и уважаемых мною кураторов форума я начинаю готовить цикл информационных материалов в форме «вопрос-ответ», посвященных особенностям перевода документов в Канаде и, в частности, в провинции Альберта. Буду рад, если общественность примет участие в подготовке этого раздела. Ваши вопросы и пожелания приветствуются!

Примечание: По умолчанию автор приводит примеры и разъясняет процедуры на примере России. В большинстве случаев такие примеры и процедуры применимы ко всем или большинству стран бывшего СССР.

Вопрос 1: «Стоит ли везти в Канаду переводы всех документов, сделанные в России (на Украине, в Беларуси и т.д.)?»

Если переводы уже имеются, то почему бы и не захватить их с собой. Весят они немного, и в худшем случае просто останутся невостребованными. Потому что вероятность того, что здесь у вас примут документы, заверенные в России (в Беларуси, на Украине и других странах бывшего СССР), крайне мала.

Дело в том, что в Канаде переводчик указывает на переводе все свои реквизиты, контактную информацию и т.д. на английском языке, а также несет личную ответственность за выполненную им работу и может понести реальное наказание (вплоть до уголовного), если перевод был выполнен заведомо недобросовестно. Это хоть какая-то гарантия для местного чиновника и, согласитесь, в этом есть разумное зерно. Кроме того, канадский переводчик доступен для заинтересованного органа, с ним нередко созваниваются для уточнения деталей или прояснения вопросов, связанных с культурными особенностями и прочей спецификой соответствующей страны.

Поэтому специально (на перспективу) ничего переводить не нужно. Скорее всего, это будет неоправданная трата денег и времени, потому что придется практически все (если не все) сделать заново уже в Канаде. Кроме того, качество переводов, которые обычно привозят с собой иммигранты из России (Беларуси, Украины и других стран бывшего СССР), запредельно низкое. Мало того, что они не учитывают реалии и особенности Канады, а также ее отдельных провинций, но, как правило, не учитывают даже специфику самого английского языка и зачастую представляют собой бессмысленный для канадца набор слов или загадочно построенных фраз. Поэтому в ряде случаев я не рекомендую даже пытаться предъявлять слабый перевод. Ваши интересы могут сильно пострадать.

Неадекватный перевод может повлечь недооценку вашего образования (что, в свою очередь, может привести к колоссальным материальным и временным затратам на дополнительное обучение ? я лично знаю людей, которым именно добросовестный и высококлассный перевод позволил избежать всех этих ужасов).

Некачественный перевод также может загубить ваши усилия по устройству на хорошую работу (потенциальный работодатель может быстро забыть вашу стильную одежду и аккуратную стрижку, а вот изобилующий ляпами и нелепостями перевод диплома или рекомендаций останется лежать у него на столе и может сыграть решающую роль).

Качество перевода ваших документов имеет колоссальное значение. При очень хороших исходных данных можно потерпеть фиаско «благодаря» одному-единственному фактору ? некачественной работе не вполне компетентного или недобросовестного переводчика.

Вопрос 2: «У меня уже есть готовый перевод. Я сделал его сам (мне его сделал один хороший человек, я заказывал его в другом месте и т.д.). Теперь мне от вас нужно только заверение. Сколько стоит такая услуга?»

Стоимость работы определяется характером и объемом документа, срочностью заказа и еще рядом факторов. В подобном абстрактном случае можно определенно сказать лишь одно ? у меня это будет стоить столько же, сколько стоит полноценный перевод «с нуля».

Людям, далеким от нашей сферы, это может показаться странным, но изучение чужого «перевода», исправление, доведение до нужного стандарта и форматирование требует колоссальных временных затрат. Поэтому в подобных случаях я могу только предложить выполнение качественного во всех смыслах перевода без обращения к чужим образцам. То есть сделать все сначала и до конца серьезно, профессионально и в ваших лучших интересах. Тем более что стоить это будет столько же.

«Подмахивание» чужих переводов не входит в перечень моих услуг. И хотя в теневом секторе есть «умельцы», которые этим не гнушаются, переводчики-профессионалы едины во мнении, что это постыдная, порочащая профессию практика, которая является грубейшим нарушением профессиональной этики и далеко не безобидна с точки зрения закона. Среди моих коллег таких «умельцев» нет.

Кроме того, я просто убежден, что в долгосрочной перспективе профессиональное выполнение работы обойдется вам дешевле, чем заверение текста без гарантии качества и соучастие в сомнительных схемах (которые зачастую подпадают под состав умышленной фальсификации).

Знаю немало историй, когда клиенты «умельцев» и некоторых общественных организаций (почему-то идущих на подлог с заверением) получали свой пакет документов обратно от учреждений-адресатов с пометкой «Просим прислать профессиональный перевод на английский язык. Качество представленного перевода не является приемлемым».

В завершение хотелось бы предупредить всех потенциальных клиентов «теневиков»: помните о том, что любой перевод может быть передан на проверку стороннему специалисту. Организационные выводы по итогам проверки могут быть самые разные.

И, наконец, о приятном. С просьбой заверить готовые переводы своих документов ко мне неоднократно обращались дипломированные преподаватели английского языка и новоприбывшие коллеги-переводчики. И хотя поначалу мой отказ заверить «готовый перевод» был для них несколько неожиданным, они все же соглашались с моими доводами и доверяли мне сделать для них перевод «с нуля».

Я очень признателен своим коллегам за обратную связь. Вот пара цитат из писем, полученных от клиентов-переводчиков после передачи им заказа:
Переводчик В.: «Только что получил Ваш перевод. Большое спасибо, все сделано по высшему классу (могу оценить, ибо сам переводчик с 15-летним стажем, тоже член СПР). Еще раз благодарю!»;
Переводчик Л.: «Большое спасибо за перевод!  Качество — просто супер!»

Вопрос 3: «Есть ли смысл заказывать перевод специалисту в Канаде дистанционно, за неделю (за месяц) до приезда в Канаду?»

Не знаю, что об этом думают мои коллеги, но лично я принимаю такие заявки от иммигрантов, планирующих жить в Калгари. И считаю, что смысл в этом есть. Решив этот вопрос заблаговременно, вы можете получить перевод ваших документов в первые же дни после вашего приезда в Канаду.

Все, что требуется для начала работы по такому дистанционному заказу ? это файлы с качественно отсканированными изображениями документов, сведения о написании соответствующих имен в будущих официальных канадских документах (такое же написание, как в действующем загранпаспорте, где стоит иммиграционная виза) и прямо выраженные в тексте письма согласие клиента с условиями выполнения работы (имеющее силу договора), а также готовность принять работу и оплатить ее в течение 3-х дней с момента прибытия в Канаду.

Вопрос 4: «Обязательно ли в Канаде нотариальное заверение перевода?»

Нотариальное заверение подписи переводчика для последующего использования перевода в Канаде практикуется в трех случаях:

—  когда переводчик НЕ зарегистрирован в качестве субъекта предпринимательской переводческой деятельности и выполняет переводы не совсем легально (у него нет своей печати, бланков, налоговой регистрации и т.д., а нотариусы в эти нюансы как раз не вникают);

— когда зарегистрированный и легально осуществляющий свою деятельность переводчик по какой-то причине не желает завести себе печать, предпочитая каждый раз оплачивать услуги нотариуса в размере 20-60 долларов за документ. Само собой, все эти дополнительные расходы компенсирует клиент;

—  когда переводчик является членом местного профсоюза (это дело сугубо добровольное и на любителя) в какой-либо языковой паре (например, «с английского на русский») и по уставу не имеет права использовать свою печать, работая в другой паре (в частности, в гораздо более востребованной паре «с русского на английский»). В этом случае переводчик прибегает к маневру с нотариусом, чтобы не афишировать свою принадлежность к профсоюзу. В данном случае бремя оплаты нотариального сбора (20-60 долларов) опять-таки ложится на клиента.

Заметьте, что во всех трех случаях материальные интересы клиента не являются приоритетом.

Реально же в Канаде обращение переводчика к нотариусу необходимо только в случаях, когда документы переводятся на русский язык для последующего использования в России и ряде других стран бывшего СССР и предусматривают дальнейшую легализацию в МИДе Канады и посольстве/консульстве соответствующей страны.

Все мои переводы, предназначенные для использования на территории Канады или США, заверяются моей профессиональной печатью (без участия нотариуса и без соответствующих расходов со стороны клиента) с использованием ряда средств защиты, гарантирующих подлинность документа для организации-адресата.

Вопрос 5: «Мне сказали, что заверенный перевод (certified translation) для использования в Канаде может сделать только “сертифицированный” переводчик, член канадской переводческой ассоциации. Так ли это?»

Нет, это совершенно не так. Прежде всего, попробуем разобраться в терминологии.

Certified translation ? это дословно «заверенный перевод». Иначе говоря, это перевод, сопровождаемый письменным заявлением переводчика, в котором последний принимает на себя ответственность за качество, полноту и верность выполненной работы.

Как видите, здесь нет ровно никакой связи с профессиональными организациями.

Только не все об этом знают. Всему виной слухи, которые распространяют либо заинтересованные стороны, либо недостаточно информированные клиенты, которых самих когда-то ввели в заблуждение.

Ни в законодательстве Канады, ни в законодательстве Альберты не упоминается членство в канадских профессиональных союзах переводчиков как условие осуществления деятельности в сфере перевода. Иными словами, членство в каких бы то ни было общественных организациях для практикующих переводчиков является делом сугубо добровольным. Здесь каждый решает сам для себя.

Что касается меня, то с 2001 года я являюсь действительным членом (с правом голоса) Союза переводчиков России, а с 2005 года ? ассоциированным зарубежным членом Американской ассоциации переводчиков (ATA). Обе эти организации являются напрямую (а не опосредованно) членами Международной федерации переводчиков FIT (International Federation of Translators), главнейшего международного органа переводческого цеха. Помимо сбора членских взносов (что, к сожалению, является чуть ли не единственной функцией некоторых канадских провинциальных союзов), эти две организации осуществляют активную деятельность ? ведут просветительскую работу, издают превосходные профессиональные журналы, организуют тематические конференции и мероприятия по повышению квалификации. Это очень важно для современного практикующего профессионала и членство в этих двух союзах, безусловно, полезно ? как для репутации, так и для  международных контактов с коллегами и профессионального развития. Планов по вступлению в другие профессиональные ассоциации у меня в настоящее время нет, поскольку все мои нужды в обмене профессиональным опытом и приобретении полезных узкоспециализированных знаний полностью покрываются указанными двумя союзами.

Вывод: Поручайте работу по переводу профессионалу, вызывающему у вас доверие. Членство в профессиональных союзах ? личное дело переводчика.

Запись опубликована в рубрике Перевод документов в Канаде. От Евгения Зильберова. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

103 комментария на «Перевод документов в Канаде.»

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.