Ежедневные заметки об иммиграции, путешествиях и жизни в Канаде
Ребята, у нас на сайте новый автор! Еще один интересный и более чем уверена, полезный вам человек! Он не просто хороший, веселый и задорный, глубоко ( ну чрезвычайно глубоко:)) порядочный и умнейший человек, но еще и по совместительству наш друг:) То что он станет и вам хорошим другом я даже не сомневаюсь:) Но это все будет в процессе, а пока он вам может помочь в таком важном и отвественном деле как переводы ваших документов! Уже многие ребята воспользовались его высококлассными услугами и очень довольны. Потому и всем другим он может помочь как минимум советом, а как максимум талантливо сделанным переводом:) Вот, прошу любить и жаловать еще одного Евгения! Также, как вы уже заметили, появилась и новая рубрика Перевод документов в Канаде. От Евгения Зильберова.
Позвольте представиться. Меня зовут Евгений Зильберов. Я ― профессиональный переводчик юридической и официальной документации (с русского на английский и с английского на русский). Живу и работаю в Калгари с 2004 года.
Помимо специализированного высшего образования и многолетнего опыта в сфере перевода, меня отличает наличие степени в юриспруденции и 8-летний стаж работы в адвокатуре России (включая собственную практику). Я владею профессиональной юридической терминологией и техникой, а также официально-деловой лексикой на обоих языках, придерживаюсь высоких стандартов качества, оперативно выполняю заказы и неукоснительно соблюдаю сроки. Во всех случаях я гарантирую конфиденциальность переводимых документов.
Выполненный и заверенный мною официальный перевод удовлетворяет требованиям, установленным для использования на территории Канады, США, России и ряда стран бывшего СССР.
У меня исключительно высокие требования к переводу. Образно говоря, кисть и палитра мне гораздо ближе, чем лязг штамповочного конвейера. Каждый мой перевод ― моя «визитная карточка», в чем мои постоянные клиенты неоднократно имели возможность убедиться.
Вы можете связаться со мной по телефону или электронной почте. Контактную информацию можно найти здесь:
По многочисленным просьбам участников и уважаемых мною кураторов форума я начинаю готовить цикл информационных материалов в форме «вопрос-ответ», посвященных особенностям перевода документов в Канаде и, в частности, в провинции Альберта. Буду рад, если общественность примет участие в подготовке этого раздела. Ваши вопросы и пожелания приветствуются!
Примечание: По умолчанию автор приводит примеры и разъясняет процедуры на примере России. В большинстве случаев такие примеры и процедуры применимы ко всем или большинству стран бывшего СССР.
Вопрос 1: «Стоит ли везти в Канаду переводы всех документов, сделанные в России (на Украине, в Беларуси и т.д.)?»
Если переводы уже имеются, то почему бы и не захватить их с собой. Весят они немного, и в худшем случае просто останутся невостребованными. Потому что вероятность того, что здесь у вас примут документы, заверенные в России (в Беларуси, на Украине и других странах бывшего СССР), крайне мала.
Дело в том, что в Канаде переводчик указывает на переводе все свои реквизиты, контактную информацию и т.д. на английском языке, а также несет личную ответственность за выполненную им работу и может понести реальное наказание (вплоть до уголовного), если перевод был выполнен заведомо недобросовестно. Это хоть какая-то гарантия для местного чиновника и, согласитесь, в этом есть разумное зерно. Кроме того, канадский переводчик доступен для заинтересованного органа, с ним нередко созваниваются для уточнения деталей или прояснения вопросов, связанных с культурными особенностями и прочей спецификой соответствующей страны.
Поэтому специально (на перспективу) ничего переводить не нужно. Скорее всего, это будет неоправданная трата денег и времени, потому что придется практически все (если не все) сделать заново уже в Канаде. Кроме того, качество переводов, которые обычно привозят с собой иммигранты из России (Беларуси, Украины и других стран бывшего СССР), запредельно низкое. Мало того, что они не учитывают реалии и особенности Канады, а также ее отдельных провинций, но, как правило, не учитывают даже специфику самого английского языка и зачастую представляют собой бессмысленный для канадца набор слов или загадочно построенных фраз. Поэтому в ряде случаев я не рекомендую даже пытаться предъявлять слабый перевод. Ваши интересы могут сильно пострадать.
Неадекватный перевод может повлечь недооценку вашего образования (что, в свою очередь, может привести к колоссальным материальным и временным затратам на дополнительное обучение ― я лично знаю людей, которым именно добросовестный и высококлассный перевод позволил избежать всех этих ужасов).
Некачественный перевод также может загубить ваши усилия по устройству на хорошую работу (потенциальный работодатель может быстро забыть вашу стильную одежду и аккуратную стрижку, а вот изобилующий ляпами и нелепостями перевод диплома или рекомендаций останется лежать у него на столе и может сыграть решающую роль).
Качество перевода ваших документов имеет колоссальное значение. При очень хороших исходных данных можно потерпеть фиаско «благодаря» одному-единственному фактору ― некачественной работе не вполне компетентного или недобросовестного переводчика.
Вопрос 2: «У меня уже есть готовый перевод. Я сделал его сам (мне его сделал один хороший человек, я заказывал его в другом месте и т.д.). Теперь мне от вас нужно только заверение. Сколько стоит такая услуга?»
Стоимость работы определяется характером и объемом документа, срочностью заказа и еще рядом факторов. В подобном абстрактном случае можно определенно сказать лишь одно ― у меня это будет стоить столько же, сколько стоит полноценный перевод «с нуля».
Людям, далеким от нашей сферы, это может показаться странным, но изучение чужого «перевода», исправление, доведение до нужного стандарта и форматирование требует колоссальных временных затрат. Поэтому в подобных случаях я могу только предложить выполнение качественного во всех смыслах перевода без обращения к чужим образцам. То есть сделать все сначала и до конца серьезно, профессионально и в ваших лучших интересах. Тем более что стоить это будет столько же.
«Подмахивание» чужих переводов не входит в перечень моих услуг. И хотя в теневом секторе есть «умельцы», которые этим не гнушаются, переводчики-профессионалы едины во мнении, что это постыдная, порочащая профессию практика, которая является грубейшим нарушением профессиональной этики и далеко не безобидна с точки зрения закона. Среди моих коллег таких «умельцев» нет.
Кроме того, я просто убежден, что в долгосрочной перспективе профессиональное выполнение работы обойдется вам дешевле, чем заверение текста без гарантии качества и соучастие в сомнительных схемах (которые зачастую подпадают под состав умышленной фальсификации).
Знаю немало историй, когда клиенты «умельцев» и некоторых общественных организаций (почему-то идущих на подлог с заверением) получали свой пакет документов обратно от учреждений-адресатов с пометкой «Просим прислать профессиональный перевод на английский язык. Качество представленного перевода не является приемлемым».
В завершение хотелось бы предупредить всех потенциальных клиентов «теневиков»: помните о том, что любой перевод может быть передан на проверку стороннему специалисту. Организационные выводы по итогам проверки могут быть самые разные.
И, наконец, о приятном. С просьбой заверить готовые переводы своих документов ко мне неоднократно обращались дипломированные преподаватели английского языка и новоприбывшие коллеги-переводчики. И хотя поначалу мой отказ заверить «готовый перевод» был для них несколько неожиданным, они все же соглашались с моими доводами и доверяли мне сделать для них перевод «с нуля».
Я очень признателен своим коллегам за обратную связь. Вот пара цитат из писем, полученных от клиентов-переводчиков после передачи им заказа:
Переводчик В.: «Только что получил Ваш перевод. Большое спасибо, все сделано по высшему классу (могу оценить, ибо сам переводчик с 15-летним стажем, тоже член СПР). Еще раз благодарю!»;
Переводчик Л.: «Большое спасибо за перевод! Качество – просто супер!»
Вопрос 3: «Есть ли смысл заказывать перевод специалисту в Канаде дистанционно, за неделю (за месяц) до приезда в Канаду?»
Не знаю, что об этом думают мои коллеги, но лично я принимаю такие заявки от иммигрантов, планирующих жить в Калгари. И считаю, что смысл в этом есть. Решив этот вопрос заблаговременно, вы можете получить перевод ваших документов в первые же дни после вашего приезда в Канаду.
Все, что требуется для начала работы по такому дистанционному заказу ― это файлы с качественно отсканированными изображениями документов, сведения о написании соответствующих имен в будущих официальных канадских документах (такое же написание, как в действующем загранпаспорте, где стоит иммиграционная виза) и прямо выраженные в тексте письма согласие клиента с условиями выполнения работы (имеющее силу договора), а также готовность принять работу и оплатить ее в течение 3-х дней с момента прибытия в Канаду.
Вопрос 4: «Обязательно ли в Канаде нотариальное заверение перевода?»
Нотариальное заверение подписи переводчика для последующего использования перевода в Канаде практикуется в трех случаях:
- когда переводчик НЕ зарегистрирован в качестве субъекта предпринимательской переводческой деятельности и выполняет переводы не совсем легально (у него нет своей печати, бланков, налоговой регистрации и т.д., а нотариусы в эти нюансы как раз не вникают);
- когда зарегистрированный и легально осуществляющий свою деятельность переводчик по какой-то причине не желает завести себе печать, предпочитая каждый раз оплачивать услуги нотариуса в размере 20-60 долларов за документ. Само собой, все эти дополнительные расходы компенсирует клиент;
- когда переводчик является членом местного профсоюза (это дело сугубо добровольное и на любителя) в какой-либо языковой паре (например, «с английского на русский») и по уставу не имеет права использовать свою печать, работая в другой паре (в частности, в гораздо более востребованной паре «с русского на английский»). В этом случае переводчик прибегает к маневру с нотариусом, чтобы не афишировать свою принадлежность к профсоюзу. В данном случае бремя оплаты нотариального сбора (20-60 долларов) опять-таки ложится на клиента.
Заметьте, что во всех трех случаях материальные интересы клиента не являются приоритетом.
Реально же в Канаде обращение переводчика к нотариусу необходимо только в случаях, когда документы переводятся на русский язык для последующего использования в России и ряде других стран бывшего СССР и предусматривают дальнейшую легализацию в МИДе Канады и посольстве/консульстве соответствующей страны.
Все мои переводы, предназначенные для использования на территории Канады или США, заверяются моей профессиональной печатью (без участия нотариуса и без соответствующих расходов со стороны клиента) с использованием ряда средств защиты, гарантирующих подлинность документа для организации-адресата.
Вопрос 5: «Мне сказали, что заверенный перевод (certified translation) для использования в Канаде может сделать только “сертифицированный” переводчик, член канадской переводческой ассоциации. Так ли это?»
Нет, это совершенно не так. Прежде всего, попробуем разобраться в терминологии.
Certified translation ― это дословно «заверенный перевод». Иначе говоря, это перевод, сопровождаемый письменным заявлением переводчика, в котором последний принимает на себя ответственность за качество, полноту и верность выполненной работы.
Как видите, здесь нет ровно никакой связи с профессиональными организациями.
Только не все об этом знают. Всему виной слухи, которые распространяют либо заинтересованные стороны, либо недостаточно информированные клиенты, которых самих когда-то ввели в заблуждение.
Ни в законодательстве Канады, ни в законодательстве Альберты не упоминается членство в канадских профессиональных союзах переводчиков как условие осуществления деятельности в сфере перевода. Иными словами, членство в каких бы то ни было общественных организациях для практикующих переводчиков является делом сугубо добровольным. Здесь каждый решает сам для себя.
Что касается меня, то с 2001 года я являюсь действительным членом (с правом голоса) Союза переводчиков России, а с 2005 года ― ассоциированным зарубежным членом Американской ассоциации переводчиков (ATA). Обе эти организации являются напрямую (а не опосредованно) членами Международной федерации переводчиков FIT (International Federation of Translators), главнейшего международного органа переводческого цеха. Помимо сбора членских взносов (что, к сожалению, является чуть ли не единственной функцией некоторых канадских провинциальных союзов), эти две организации осуществляют активную деятельность ― ведут просветительскую работу, издают превосходные профессиональные журналы, организуют тематические конференции и мероприятия по повышению квалификации. Это очень важно для современного практикующего профессионала и членство в этих двух союзах, безусловно, полезно ― как для репутации, так и для международных контактов с коллегами и профессионального развития. Планов по вступлению в другие профессиональные ассоциации у меня в настоящее время нет, поскольку все мои нужды в обмене профессиональным опытом и приобретении полезных узкоспециализированных знаний полностью покрываются указанными двумя союзами.
Вывод: Поручайте работу по переводу профессионалу, вызывающему у вас доверие. Членство в профессиональных союзах ― личное дело переводчика.
93 отзыва на "Перевод документов в Канаде.":
Привет, Женя! Рад видеть тебя в роли автора на этом сайте! От себя лично и особенно от жены хочу поблагодарить тебя за своевременно и качественно сделанные переводы наших документов! Все документы приняли и Лена вот уже четыре месяца как работает в CRA. Спасибо и удачи!
И я хочу сказать тебе, Женя спасибо за перевод диплома!!! Ты настоящий профессионал!!!
Значит таки пригодилось российской юридической образование в Канаде…
Евгений, спасибо за статью и ценную информацию
Добрый день, Евгений.
Поскольку мы собираемся в Калгари, то у меня соответственно вопрос… в какие документы надо бы перевести заблаговременно, и как узнать Ваши расценки?
С уважением,
Елена
Как ограниченно (я перевожу только технические и коммерческие материалы для ограниченного количества корпоративных клиентов) практикующий коллега аффтора, всецело поддержу тему про качество переводов из СНГ.
Что до “я тут сам перевел”… Полуночные кряхтения с “Лингвой”, в результате чего рождается самостийно вымученный монстр, страшный, убогий, зато свой – это вообще за гранью добра и зла.
Люди, не экономьмте на важном. И вообще:
НЬЮКАМЕР, ПОМНИ – КРОИЛОВО ПРИВОДИТ К ПОПАДАЛОВУ!
Евгений, здравствуйте! Судя по информаци о Вас, Вы – очень интересный человек!!!
Хочу спросить по поводу перевода и заверения транскриптов из университета. Когда перед эмигрантом, который учится заново в Канаде, встает вопрос перезачета каких-то предметов, которые он сдавал в России, канадское учебное заведение требует заверенный транскрипт в запечатанном конверте с печатью университета. В России такой практики нет и не было. Вкладыш к диплому выдается вузом один раз, возможно, может быть восстановлен при утере, но не слышала ничего про подобное. И тем более никто не будет запечатывать его в конверт. И тем более – снабжать при этом заверенным переводом на английский. Это – чисто североамериканская реалия. Американские вузы такое выдают даже по почте, только заплати за лишний транскрипт. Скажите, пожалуйста, какие есть пути выхода из этого тупика? Вы,наверное, с этим сталкивались? Спасибо заранее!
Переводите ли вы документы с белорусского языка?
Если нужно несколько экземпляров переведенных документов, сколько стоят дополнительные экземпляры?
Если в последний (предпоследний) день пребывания на Родине выслать вам отсканированные документы для перевода, ваше условие об оплате в течение 3-х дней с момента прибытия в Канаду сохраняется, или можно сдвинуть сроки? Все-таки в течение первых 7-10 дней вновьприбывшие заняты очень самыми жизненными вопросами?
Сколько по времени может занять перевод вами водительского удостоверения, университетского диплома с вкладышем, школьного аттестата для двоих человек?
Спасибо.
Всех приветствую! Рад, что материал оказался востребованным и уже начали поступать первые вопросы. Буду отвечать по мере возможности.
Саша и Наташа:
Огромное спасибо за добрые слова! Один из безусловных плюсов моей работы – это возможность познакомиться и подружиться с замечательными людьми – такими как вы!
Елена (Gitta):
По идее, самый первый документ, перевод которого может Вам понадобиться, это водительское удостоверение. И то не в самые первые дни. Единственное исключение – это когда иммигрант с первого же дня планирует сесть за руль арендованной (как вариант) машины. Водить он может по своим национальным правам, но должен иметь при себе их официальный перевод.
Остальные документы можно переводить по мере необходимости.
Сроки исполнения заказа у меня исчисляются не неделями, а днями. Я всегда стараюсь все делать оперативно. Но если вы совсем не хотите ждать после приезда (или у вас первое время не будет доступа к сканеру или автомобилю), то присылайте все заранее. Что касается расценок, то напишите мне, пожалуйста, по электронной почте, какие документы Вы хотели бы перевести (ссылка на страницу с моим адресом приводится выше) и я Вам отвечу в самое ближайшее время.
BZB:
Спасибо за доброе отношение – хоть это и аванс, а все равно приятно
Вы абсолютно правы. С этой ситуацией сталкиваются многие выходцы из неанглоязычных стран. А уж тем более наши соотечественники, чьи вузы (как правило) не желают сотрудничать в этих вопросах и входить в чье бы то ни было положение.
Обычно вопрос этот решается через прямые или опосредованные контакты в родном вузе – или сохранились отношения с преподавателем, или декан – друг семьи, или есть еще какие-то ходы-выходы. Оптимальный расклад – получить точную и окончательную электронную версию документа, который будет позднее направлен из российского вуза в вуз канадский, и сделать ее хороший перевод ЗДЕСЬ (вы не поверите, но есть российские вузы (их немного), которые силами своих кафедр иностранного языка подготовили англоязычные версии выписок и высылают их по первому требованию, НО это зачастую бред, а не перевод. Внимание: это может быть очень опасно!).
Далее перевод пересылается в российский вуз, откуда проверенный и надежный по содержанию документ уже переправляется напрямую в вуз канадский.
Думаю, что здесь я не открыл для Вас Америку, но в существовании других способов я сомневаюсь.
Удачи!
Светлана:
С документами, выданными года до 1995-1997 (а то и позднее) вообще нет никаких сложностей – там все продублировано на русском языке. Если более-менее типовой документ (водительское удостоверение, свидетельство о рождении и т.д.) выпущен только на белорусском языке, то перевести его для меня не проблема. С более сложными документами (например, приложение к диплому или письмо с места работы) нужно смотреть по ситуации.
Дополнительный экземпляр стоит у меня порядка 10 долларов (при условии, что он будет изготовлен сразу и передан клиенту в рамках того же приема).
Сроки оплаты не железные, я могу войти в положение (только нужно оговорить это заранее или при первой возможности). Предоплату я вообще, как правило, не взимаю. И рассчитываю на то, что этим не будут злоупотреблять. В подавляющем большинстве случаев клиент также относится ко мне справедливо и не затягивает с расчетом за выполненную работу.
Как вариант, Вы можете прислать документы перед отъездом в Канаду, а переводить я их начну тогда, когда Вы дадите «отмашку». Ведь если в течение первых 7-10 дней вы планируете заниматься другими вопросами, то никакой экстренности в выполнении заказа, наверное, нет.
Сроки у меня исчисляются в днях, а не неделях и месяцах (как в некоторых местах). Сама по себе работа над переводом пакета, состоящего из водительского удостоверения, университетского диплома с вкладышем и школьного аттестата для двоих человек занимает порядка двух полноценных дней. Если в работе есть другие проекты, то конечный срок определяется с учетом текущей нагрузки.
Евгений, спасибо Вам за ответ. Мы собираемя в Калгари только весной, так что время еще есть подумать про документы. Еще такой вопрос, а резюме Вы переводите?
BZB,
Такой же вопрос сильно интересует. Кто-то здесь писал что можно справку взять в своем институте что там обучался и запихать в конверт и опечатать печатью института и она покатит. Вкладыш родной примут, с прикрепленным переводом.
Или как вариант на форуме newcanadian.ru один чувак предлагал вот такой вариант: http://www.newcanadian.ru/forum/index.php?showtopic=1052&st=20&start=20 смотрите там пост №30
А вот как раз то, что предлагает уважаемый human reader, это вот точно из области фантастики.
Родная конторка по выбиванию денег из студентов будет создавать электронную версию вкладыша, и потом доверяя сделанному посторонним лицом переводу подписываться и отсылать куда-то в канадский вуз?
Я вас умоляю, я им даже деньги предлагал заплатить.
Как Вы считаете, куда меня послали? Уточнить?
Могу вас заверить, что такие сложные операции нашим профессорам-академикам-деканам-ректорам не под силу. У них же их куриных мозгов не хватает понять что эти подтверждения – самая лучшая реклама их вузов.
Все чего смог добиться лично я – это подпись и печатушка на моем собственном листочке, который я сам состряпал, типа копии вкладыша. Но я очень сильно сомневаюсь что это хоть где-то примут.
Теоретически можно взять вкладыш от диплома, засунуть его вместе с сертифицированным переводом в конверт, написать адрес отправителя – родной университет и отправить в admissions канадского. Однако же это будет подлог, а на подлог идти категорически не хочется, поэтому мы тоже в процессе изобретения велосипеда.
З.Ы. Очень странно что эта тема так слабо освещена в интернете. Неужели так мало наших соотечественников продолжают обучение в Канаде?
Yurik:
Мне кажется, что читают меня не всегда внимательно
Я ведь вообще в данном случае ничего не предлагаю, а просто привожу пример, как это делают другие люди. Это факт. И я тому свидетель. Существуют такие выпускники, у которых сохраняется контакты в родных вузах. И благодаря этому у них получаются подобные подвиги. Какая же тут фантастика? Обычная отечественная сермяга, увы…
Вот посмотреть бы еще, как он выглядит, этот заветный транскрипт. Должна же быть какая-то унифицированная форма. Ну вот пришел ты к дружбану-ректору и говоришь: “Вась, ну ты мне слепи-ка тут транскриптик, а я пока в магазин сбегаю”. А он тебе: “Да какие вопросы, братан, для тебя все что хошь. А это чё такое? Че делать-то?”
Уважаемый Евгений, может быть Вы такие бумаги видели, а может и переводили. Если Вам не трудно, просветите нас пожалуйста, по форме и содержанию. А может скан выложите? Вот это было бы очень и очень полезно многим.
Yurik,
Да, такие бумаги я переводил и не раз. Скан я по понятным причинам (конфиденциальность переводимых документов) выложить не могу, но вот, два-три примера обрисовать мне не сложно:
1) Выписка 1: Полностью (до запятой) повторяет содержание оригинального вкладыша. Под этим стоит подпись ректора (директора, декана) с расшифровкой (“Декан вуза такого-то, профессор, д.ф-м.н. И. И. Иванов”) и печать вуза. Это все.
2) Выписка 2: Отличается от оригинального вкладыша наличием сведений о часах, предусмотренных учебным планом на изучение каждой из дисциплин (особо актуально для обладателей дипломов, у которых не указаны часы в оригинальном вкладыше).
Далее идет текст: “[ФИО владельца диплома] получил(а) высшее образование в [указать год] в соответствии с вышеприведенным учебным планом”. Ниже – подпись, печать и т.д.
3) Выписка 3: Все то же самое по сути, но сведения о часах разбиты по категориям (в нескольких столбцах): всего / лекции / лабораторные занятия / практические занятия / семинары / курсовые проекты и курсовые работы. Ниже – подпись, печать и т.д.
Как видите, никакой особой экзотики. Все делается на обычных листах формата A4. В общем, проявлений экстраординарной фантазии тут, насколько я понимаю, не предполагается.
Удачи!
Gitta,
По опыту (я тут приложил руку к резюме некоторых давноприсутствующих
) ПЕРЕВОДИТЬ практически бесполезно. Как правило, приходится полностью переписывать. И настраивайтесь именно на это.
Евгений, расскажите про свой проф. путь. Из России в Канаду.
Степень по праву у вас – канадская имеется в виду? Сколько вам это стоило сил, времени, средств и чем Вы жили, пока ее получили? Спрашиваю, как юрист юриста
Про образование языковое – также интересно. Местное (канадское) ? И были ли основы какие заложены в РФ еще?
Буду признателен за ответ. Также буду признателен за возможность личного контакта по электронной почте.
Hirosimez:
Согласен, коллега. Все так и есть.
Владимир:
Оба моих образования получены в России (я ведь пишу, что адвокатом работал до Канады). Я не практикую право в Канаде и не планирую возвращаться к чистой юриспруденции, потому что мне это давно перестало быть интересным. У меня есть вторая профессия, которая как раз в сочетании с первой (юридическая специализация) обеспечивает мне очень высокую востребованность на глобальном рынке правового перевода (судебная документация, контракты, законодательство и т.д.).
Языком я интересовался всегда, заканчивал спецшколу, один год учился в США, активно совершенствовал язык в последующие годы, участвовал в международных инициативах своего юридического факультета, сотрудничал в качестве консультанта, редактора и переводчика с ведущими переводческими структурами России, а затем в течение трех лет получал специализированное современное образование (“Переводчик в сфере профессиональной коммуникации: юриспруденция”).
Надеюсь, я ответил на Ваш вопрос.
Личный контакт со мной, конечно же, возможен. В начале статьи есть ссылка на мой сайт, где есть вся контактная информация.
Спасибо. Ответили.
Я прошу прощение, если что не понял, но есть вопрос.
В канаде Вам пришлось где либо учиться либо хватило навыков и умений, приобретенных до переезда?
Переводила свои документы в Риге, все , как положено, завереная копия, перевод, все подшито вместе и заверено у натариуса. Не сильно много мне эти документы тут вообще нужны оказались, но те, которые оказались нужны, уж, простите, Евгений, прошли тут на ура. Не могу себе представить, что это можнт быть за документ на английском, с заверением у натариуса на родине , чтобы его не приняли в Канаде?
Женя здравствуйте у меня тоже приняли везде без проблем ваш переводы. Спасибо, очень пригодилось..:)
решила учиться на бухгалтера и у меня не попросили никаких подтверждающих доков из России, при этом перезачли 5 курсов.
Кстати, если кому интерсно, я подтверждала свои дипломы ч\з CGA т.к после долгих метаний,
А я помню переводил права в центре у католиков. Дескать, можно свой перевод, а переводчик только проверит? – Можно. У них там же компьютер стоит, я за полчасика перевод написал, распечатал и им оставил. Дня через три пришел и забрал. Стоило, кажется, пятнадцать долларов. Потом таким же способом еще пару бумажек перевел.
Regina_BC:
Процитирую самого себя: “Если переводы уже имеются, то почему бы и не захватить их с собой. Весят они немного, и в худшем случае просто останутся невостребованными. Потому что вероятность того, что здесь у вас примут документы, заверенные в России (в Беларуси, на Украине и других странах бывшего СССР), крайне мала.” Как видите, я не исключаю, что такой перевод будет принят. Никакой категоричности в моих словах нет. Вероятность мала, но не равна нулю.
Ваш перевод заверялся в стране, входящей в Евросоюз. Вполне возможно, что это сыграло свою роль.
Если Вам сложно представить себе иностранный документ с заверением у нотариуса, который не примут в Канаде, то я готов привести пример: представьте себе перевод, подпись переводчика под которым заверена российским (украинским, белорусским и т.д.) нотариусом. В России (на Украине, в Беларуси и т.д.) текст нотариального удостоверения, печать нотариуса и т.д. не содержат ни единого английского слова. Более того, в них используется диковинный и совершенно нечитабельный для канадского чиновника кириллический алфавит. Для него это такая же, простите, «китайская грамота», как для русскоязычного человека текст на лаосском или арабском языке. Поэтому насчет «на ура» есть не просто сомнения, а обширная практика, свидетельствующая об обратном
Yurik, спасибо за ссылки! Особенно wes понравился. Если нет никаких контактов с вузом и он находится за много часовых поясов от места нашего обитания, услугами этой организации можно воспользоваться.
А если в вуз физически можно прийти – то можно сделать хороший перевод, как пишет Евгений, положить в конверт, записаться на прием к декану или даже просто прийти к секретарю, у которого есть печать вуза, и поставить эту печать на обороте заклеенного конверта. Печать вуза на конверте – вот главное требование, если есть заверенный перевод вкладыша. А посылать все это почтой в канадский вуз должен определенно сам заинтересованный, а не вуз, он даже шевелиться в это смысле не будет!
Кстати, в посольстве Канады в Киеве есть требование для иммигрантов по Foreign Skilled Workers предоставлять вкладыши именно в запечатанном конверте. В посольстве Канады в Москве такого нет. Мне интересно: а что, если кто-то не предоставил вкладыши в таком виде, в визе постоянного резидента посольство в Киеве отказывает?
Нашла в интернете, что здесь http://www.immigrantservicescalgary.ca/index.php/translation_and_interpretation_services/menu-id-72.html делают за “small fee” переводы всяческих необходимых документов. Кто-нибудь сталкивался, за какие деньги, и насколько быстро?
Женя, большое спасибо за перевод прав для моего отца. Все прошло очень замечательно.
Евгений,
спасибо за ответ, хоть что-то начинает проясняться.
BZB,
Да, прорабатывать будем для начала этот вариант. Пока вуз находится в физической досягаемости, будем вытрясать из него душу
Потом, если ничего не получится, или получится неправильно, постучимся в WES.
BZB,
Мы весь процесс проходили в России, но я думаю что нечто общее должно быть у всех консульств. Так, если какое-либо требование не может быть выполнено (как-то транскрипты в конверте для Киева), то просто расписываете ситуацию в сопроводительном письме с указанием причин. Вот и всё.
Может ведь многое случиться. Например прикрылся медным тазиком вуз.
Ваш перевод заверялся в стране, входящей в Евросоюз. Вполне возможно, что это сыграло свою роль.
===========================
Это не имеет значения. Тогда Латвия еще не была в ЕС
Если Вам сложно представить себе иностранный документ с заверением у нотариуса, который не примут в Канаде, то я готов привести пример: представьте себе перевод, подпись переводчика под которым заверена российским (украинским, белорусским и т.д.) нотариусом. В России (на Украине, в Беларуси и т.д.) текст нотариального удостоверения, печать нотариуса и т.д. не содержат ни единого английского слова.
=========================================
В таких случаях достаточно перевести тут, в Канаде) ТОЛЬКО ту часть, где печать и написано не по-английски. (Я волонтерю в нон-профит организации, которая занимается помощью иммигрантам, так что знаю, что и почему и как переводится. Обычно , это перевод водительских прав, и вообще, редчайший случай)
Что, однако мешает найти на родине натариуса, вернее, переводчика, который работает в паре с таким ” англоязычным” натариусом мне трудно представить.. если уж и правда только перевод делать в каком-нибудь Узине.
Ольга:
Отлично!! Я очень доволен, что у Вас все так хорошо сложилось. Особенно приятно, что не потребовалось подтверждать наличие образования опечатанными конвертами из колледжа и вуза!
Выходите хоть иногда на связь – мы ведь практически соседи!
Евгений:
Спасибо большое за обратную связь!! Очень рад, что Вы именно мне доверили свои документы и остались довольны результатом.
Как Ваш папа – адаптировался уже?
Кстати, все хочу поинтересоваться – Вы уже переехали? Теперь где-то по соседству с нами живете?
Human reader,
Адаптация родителей идет полным ходом, но, видимо, осенью они переедут в Ванкувер-говорят, что устали от минусовых температур.
Мы переехали чуть больше месяца назад в Royal Oak. Так что, действительно, можно сказать, что соседи. Хорошо было бы, пообщаться как нибудь, если вы не возражаете.
Еще раз спасибо за перевод.
Здравствуйте Евгений! Скажите, пожалуйста, при переводе транскриптов количество учебной нагрузки следует указывать в часах (в соответствии с практикой стран СНГ и в такой форме, как это указано в приложении к диплому) или необходимо сразу переводить часы в кредиты, применяемые в североамериканских вузах? Насколько я понимаю, 1 кредит предполагает 1 час аудиторных занятий в неделю (правда не понятно 1 час в данном случае это 45 мин, 60 мин или больше), а одно занятие в отечественных вузах – т.н. 2 часа (1 час 20 мин)? Поправьте меня, если я не прав? Или эти расчеты выполнит сам вуз? Только наверное им необходимо предоставить информацию о правилах расчета часов в б. СССР (хотя если ничего не говорить (и у них нет таких данных), то они засчитают больше часов – 2 часа вместо 1 часа 20 – хотя такое умолчание будет неэтичным)
Mr. Trump:
Поздравляю с переездом! Пообщаемся обязательно. Я (ориентировочно) с 7 августа уезжаю в Калифорнию (по делам и не только). Дней 10 меня не будет в городе, а потом, ближе к концу августа, уже можно будет что-нибудь запланировать.
Maxim,
В части сведений о часах перевод должен один в один воспроизводить содержание исходного документа. То есть если там есть графа “Часы”, в которой приводятся соответствующие цифры, то и в переводе кредиты не появятся.
Анализ соответствия программы и объема (включая конвертацию часов) осуществляют на основании перевода уполномоченные североамериканские структуры или должностные лица. Полагаю, что подходы, эквиваленты и т.д. могут существенно отличаться от вуза к вузу.
Если Вы считаете, что в Ваших интересах дать в исходном документе пояснение относительно порядка расчета часов в б. СССР, то постарайтесь обеспечить, чтобы такая информация там была. Если выгода от такой детализации кажется Вам сомнительной, то делать ничего не нужно – по умолчанию такие сведения в выписке не указываются.
Со своей стороны, я вправе давать культурологические (и не только) комментарии в примечаниях к переводу, чем пользуюсь, когда считаю это необходимым и обоснованным. В ряде случаев это позволяет снять потенциальные вопросы к клиенту со стороны уполномоченных должностных лиц и подразделений.
В то же время, для всех сторон гораздо удобнее, когда необходимая информация содержится непосредственно в исходном документе – в частности, сведения о переименовании вуза (очень часто бывает так, то человек поступил в вуз с одним названием, окончил вуз с другим названием, а сейчас ни того ни другого нет в справочниках, потому что тот же самый вуз уже успел сменить с десяток наименований, а в самой выписке об этом – ни слова!), сведения об астрономическом эквиваленте академического часа в соответствующем вузе (если вы считаете, что такое уточнение может быть в Ваших интересах) и т.д.
Удачи!
Спасибо
Евгений, хочу, пользуясь случаем
, сказать ещё раз огромное спасибо за профессиональные переводы, но самое главное – за человеческое, индивидуальное и живое отношение. Мы очень благодарны!!!
Хотелось бы сказать по поводу нон-профит организаций, которые там выше упоминались, и по поводу услуг, которые они оказывают. Выбор есть у всех. Главное, чтобы мы правильно оценивали риски, с которыми можно столкнуться. Кому-то повезло учиться без запечатанных конвертов из России, где-то приняли ваш перевод с заверением и это здорово! Как бы нам всем хотелось оказаться такими везунчиками
, но, к сожалению, статистики везения и неудовлетворения нет ни у кого. Именно поэтому мы сделали свой выбор в пользу минимизации рисков. Я уверена, что к моим рекомендательным письмам, транскриптам, свидетельствам и т.д. не придраться и они выполнены по всем канадским правилам как языковым, так и внешним. Более того, я точно знаю, что Евгений не даст сделать ничего лишнего или скажет, когда точно понадобится ещё копия, о которой мы ещё и не догадываемся. Такие мелочи только кажутся мелочами, а в полной картине вырисовывается экономия времени, денег и ненужных переживаний.
Yurik, удачи вам в ВУЗе. Могу сказать, что разговор с ответственным человеком за выдачу подтверждающих документов о моем обучении в РФ ни к чему не привел, так как они только и делают, что подтверждают учебу и то только на официальный запрос от заграничного ВУЗа, а ни о каких транскриптах ничего не знают. Единственная здравая мысль была – обратиться напрямую в свой факультет. Я понимаю, мне повезло с деканом и даже с секретарем, которые помнят всех своих активных студентов за 20 лет, но всё-таки на родном факультете ваши шансы возрастут. Если к вашему диплому прилагается транскрипт, то здорово. Сделайте всю работу за них и пусть подпишут сам лист и конверт… Если у вас транскрипта нет, то у них должна быть зачетная книжка вашей учебы, где как раз и есть вся нужная информация. Опять же сделайте все за них! Им останется только подписать. Кстати, от меня местный ВУЗ хочет два транскрипта от университета, поэтому уточните, чтобы на этой мелочи не завалиться.
Я, может, успела отойти от российской действительности, но очень надеюсь, что у вас все получится. Отсюда по вашему описанию это будет гораздо сложнее сделать – так что дерзайте.
FloE, спасибо за советы. План действий уже созрел. Конечно же все придется делать самим, это ясно. По поводу двух экземпляров мне известно, что например UofC хочет два. Хотя поначалу я об этом действительно забыл. Так что побежал за вторым экземпляром перевода.
Соль тут еще в том, что когда я вытрясу из них подпись и печать на конверте, ее ведь тоже нужно переводить, так? Прямо на конверте или прикладывать бумагу – типа справку какую-нибудь что вот мол на конверте написано то-то и то-то?
Yurik, не надо ничего прикладывать. Просто конверт должен быть запечатан (печатью) и подписан. Они хотят точно быть уверены, что конверт не был распечатан до них и пришел прямо из универа. Сверить печать и подпись на конверте с той, что на вашем транскрипте не сложно, да и с русскими “помощниками” у них проблем нет
А мне захотелось поделиться не очень приятными впечатлениями.
Так получилось, что сегодня я была на вокшопе от IQAS. Всё было бы замечательно, если бы не тот факт, что почти весь негатив о поддельных документах с реальными примерами, которые показывали через прожектор, имел русско-белорусские корни. И какие красивые подделки, однако….а переводы какие “заумные” с новыми предметами, лучшими оценками.
Эх, грустно и только.
Да, к сожалению зачастую за границу уезжает далеко не самая лучшая часть наших соотечественников.
любые бизнес-услуги можно назвать корректными (>уважительными), если приложен прайс-лист. Если можно-поподробнее опишите ваши услуги в долларовом эквиваленте.Сенк ю.
to Yurik
>за границу уезжает далеко не самая лучшая часть наших соотечественников
Ну спасибо тебе добрая фея
Yurik, a мне казалось – наоборот, уезжают лучшие, потому что трезво оценивают свои возможности, рассчитывают на то, что их силы и способности будут вознаграждены, в отличие от ситуации в бСССРЭ уезжают те, которые готовы соблюдать закон и порядок и знают, что такое поведение вознаграждается обществом…
BZB, уезжают всякие:) Вы же сами тут видите именно всяких людей, и тех, которые идут честно, и тех кто ищет всякие левые пути, и тех кто потом прекрасно начинает эксплуатировать слабые стороны канадского законодательства в свою пользу и развивать тут криминал и прочее:) Приезжают работяги без языка по рабочей визе, и потом от такой жуткой жизни начинают пить и дурить….
Так что всяких тут в большом разнообразии:)
Здравствуйте все! Евгений, спасибо вам за статью, хочу также поблагодарить всех за комментарии и интересную дискуссию. Хотел бы получить от вас совет по следующему вопросу. Мне необходимо вступить в профессиональную ассоциацию в Канаде, поэтому я связался с ними и получил письмо со следующим требованием:
“We will require your transcript which shows the course names and marks earned as well as course descriptions (i.e. syllabus) for all your studies…”
У меня есть вкладыш к диплому за 1996 год, где указаны в прослушанные предметы и практики, кол-во академических часов и оценка каждого предмета (например, ХОРОШО или ЗАЧЕТ). Но Ассоциация еще просит course descriptions (i.e. syllabus) / программа курса, как я понял, поэтому просто перевести вкладыш и им отправить не получится.
Что же это такое course descriptions, может быть описание каждого предмета согласно Государственному стандарту РФ?
Допустим, я приду в свой вуз (деканат, учебную часть) и попрошу сделать course descriptions и они знают и сделают, но они сделают это только на русском и печать поставят на русской версии. А если перевести на английский, то я сомневаюсь, что в канцелярии вуза просто так поставят на неизвестный запечатанный конверт с английским документом внутри подпись и печать. Или я что-то не понял?
Не могли бы вы прокомментировать? Спасибо заранее.
Здравствуйте, Евгений,
Хочу спросить Вас как юриста, который, возможно, сталкивался с требованиями NCA. Я перечитываю требования эвалюации юридических дипломов и квалификаций, установленные The National Committee on Accreditation. Источник тут http://www.ontarioimmigration.ca/englis … yer_CM.asp
От аппликантов хотят видеть следующее, в частности:
“Along with the filled-in application form, you must provide:
Original transcripts of your pre-law grades, if any. You can provide a certificate of standing if a transcript is not available. ”
Скажите, пожалуйста, что за сертификат такой имеется в виду, который способен заменить вкладыш к диплому? Я понимаю a letter of good standing, но что здесь имеется в виду?
Далее перечисляется
“Transcripts of your postsecondary education. You will need to ask the postsecondary legal institution where you attained your legal education to directly send to the Committee, under its seal, the final original transcripts of your law grades (or a certificate of standing). ”
У меня вопрос, а перевод на английский язык комитет по аккредитации сам будет делать??
Они не просят перевод.
И еще по поводу directly send to the Committee: если я ухитрюсь-таки получить дубликат вкладыша к диплому в запечатанный конверт, то будет ли иметь значение, отправлен ли запечатанный конверт из российского города (штамп почты на конверте) или я взяла этот запечатанный конверт в самолет и отправила из Торонто? Изучает ли NCA почтовые штемпели?
Спасибо!
Всех приветствую! Был полторы недели в отъезде, потом занимался неотложными заказами. На данный момент все срочные проекты выполнены и сданы, стало немного полегче (что будет через час – не знаю
), и я снова готов – по мере возможности – отвечать на ваши вопросы.
FloE:
Спасибо за добрые слова и важную информацию! Очень рад твоему участию в этой ветке.
архипов виктор:
Этот авторский раздел, прежде всего, является информационным. Поэтому превращать его в торговую площадку ни я, ни владельцы сайта не считаем правильным.
Опять же, в каждой сфере деятельности все слегка по-своему. На оптовой базе, на заводе или в магазине наличие прайс-листа вполне ожидаемо. В сфере интеллектуальной творческой деятельности все немного иначе. Дело не в уважении или неуважении, а в уникальности каждой ситуации и каждого документа (не говоря уже об их совершенно разном наборе у каждого отдельного клиента). Не буду сейчас вдаваться в подробности, но даже водительские удостоверения в той же России бывают разных типов. Свидетельства о рождении – тем более (причем разница в объеме может быть раза в два, если в них вклеен вкладыш о наличии гражданства, подшит апостиль или стоит дюжина официальных штампов). Что уж говорить о дипломах (в одном 18-20 дисциплин, а другом – 100-120 и т.д.), рекомендательных письмах и выписках из учебных планов!
После открытия этого раздела ко мне в индивидуальном порядке обратилось немало посетителей форума. На все заданные мне частные вопросы – как относительно ориентировочной стоимости моей работы в каждом конкретном случае, так и на вопросы житейского свойства – все получили ответ.
Pete:
Спасибо за очень хороший вопрос!
Course descriptions (syllabus), оно же «Выписка из учебного плана» представляет собой перечень из наименований дисциплин, освоенных в процессе обучения соответствующим выпускником вуза, с перечислением в качестве подпунктов наименований тем, рассмотренных в рамках соответствующей дисциплины (содержание курса). Если Вы держали в руках т.н. «методички», то Вы примерно представляете, как это выглядит.
Вот, в качестве примера, фрагмент подобной выписки:
«МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ НЕФТЕХИМИЧЕСКОЙ И ГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ имени И. М. ГУБКИНА
[Печать]
УТВЕРЖДАЮ
Проректор института
8 июня 1987 г.
ВЫПИСКА ИЗ УЧЕБНОГО ПЛАНА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 0103 «ГЕОЛОГИЯ И РАЗВЕДКА НЕФТЯНЫХ И ГАЗОВЫХ МЕСТОРОЖДЕНИЙ»
ОПТИКА. АТОМНАЯ ФИЗИКА
Электромагнитные волны. Электромагнитная природа света, интерференция света. Дифракция света.
Дифракционная решетка и ее применение. Дифракция рентгеновских лучей на кристаллах. Формула Вульфа-Брэгга.
Поляризация света.
Поляризация при двойном лучепреломлении. Анализ поляризованного света. Закон Малюса.
Одноосные кристаллы. Дисперсия света.
Эффект Доплера. Опыт Айвса. Тепловое излучение. Закон Кирхгофа. Закон Стефана-Больцмана.
Физика атомов и молекул. Строение атома. Ядерная модель атома. Теория Бора.
[...]
ЛАБОРАТОРНЫЕ ЗАНЯТИЯ
1. Волновая оптика.
2. Квантовая оптика.
3. Атомная и ядерная физика.»
В такой выписке также может быть указано что-то вроде:
Выписка соответствует программе, освоенной выпускником [Имя] в период обучения на [факультет] [название вуза] в период с [дата] по [дата] в рамках учебной программы, предусмотренной для специальности [соответственно, название специальности].
Надеюсь, я смог ответить на Ваш вопрос.
Можно уточнить по ответу на вопрос Pete? Он также имел в виду, как организовать перевод на английский этого документа, если я правильно поняла? Возможно, получить такую выписку, как Вы указали, сделать заверенный перевод на английский, потом снова прийти в деканат, показать им, что это – их самая выписка, запечатать при них в конверт и попросить расписаться на конверте и поставить штамп? Pete, от Вас требуют это в sealed envelope?
BZB, Pete:
Что касается второго вопроса, то это уже обсуждалось выше. Каждый выходит из этой ситуации как может: от использования связей и методов материального поощрения до НЛП. И если категорически настоять на предоставлении выписки еще можно (при известной настойчивости), то уж подшивать перевод и заверять весь этот комплект никто в российских вузах не обязан
Тут уже все зависит от человеческих качеств начальства вуза, как это ни печально.
В принципе, ряд североамериканских вузов принимает выписки с переводом, отправленные напрямую переводчиком. Это уже нужно уточнять в каждом отдельном случае. По крайней мере, я это делал не раз по просьбе клиентов (которые получили такие инструкции от своей организации в Канаде или США).
Если в инструкциях ни слова не сказано насчет перевода, то – скорее всего – это упущение составителей этой самой инструкции. Ведь ни у одной организации нет собственных ресурсов для изучения документации на сотнях языков, практикуемых в вузах нашей планеты.
Большое спасибо! Я нашла ссылку на один любопытный документ, и думаю, что можно поделиться находкой.
Человек спрашивал одного ректора, могут ли ему выдать дубликат вкладыша к диплому. Он ответил:
“Есть Инструкция о порядке выдачи документов государственного образца о высшем профессиональном образовании, заполнении и хранении соответствующих бланков документов, утвержденной приказом Минобрнауки России от 10.03.2005г. N 65 «…При утрате только приложения к диплому, выданному до 22.07.1996г. вместо дубликата приложения к диплому выдается выписка из рабочего учебного плана, по которому заканчивал обучение выпускник вуза, с указанием изученных дисциплин и периода обучения.» (п. 1.5.3. Инструкции).” Если инструкция существует – ее можно найти и ссылаться на нее в беседе с универом за лишний подлинник своего транскрипта!
BZB:
По Вашему личному вопросу могу пояснить следующее:
В данном случае под “certificate of standing” понимается выписка из зачетной и экзаменационной ведомости выпускника (готовится на основе архивных документов вуза). Если у Вас есть оригинальное приложение к диплому, то, соответственно, такая выписка не требуется.
Предполагаю, что организации, требующие отправки документов напрямую из вуза или от переводчика, обращают внимание на оформление конверта (наличие печати, подписи и прочих реквизитов). Обычно они даже дают детальные инструкции как должен выглядеть конверт.
Евгений, а Вам приходилось ли переводить юридические дипломы и транскрипты для предоставления в the National Committee on Accreditation (NCA)?
BZB:
Сложно сказать. Клиент не всегда делится, для чего ему нужен перевод.
Но юридические дипломы переводить, безусловно доводилось – и не только для себя
Евгений, BZB! Спасибо за комментарии и за ссылки и инструкцию. Ценная информация!
BZB, наверное, Ассоциация не требует запечатанный документ. Я привожу ниже отрывок письма от Ассоциации: «We will require certified copies of your degree certificates and transcript of marks for each year studied in university. If these documents are not issued by the school in English, we will require the original language (Russian) documents in addition to an official translation». Наверное, можно выслать им через канадскомго переводчика.
И я хотел бы прокомментировать насчет WES: я много изучал различную информацию по evаluation на форумах и выяснил, что WES часто занижает эволюцию, например, делает бакалавром магистра, некоторые клиенты из СНГ очень недовольны ее работой и жалеют, что к ним обратились. Я найду ссылку на эту дискуссию и скину сюда.
Евгений, скажите, пожалуйста, сколько ориентировочно может стоить у Вас перевод с русского на английский и заверение документа Course descriptions (syllabus), оно же «Выписка из учебного плана» , о котором Вы говорили в своем сообщении от 21 августа, 2009 в 12:58 pm? полагаю, из расчета за страницу такой выписки?
Евгений, здравствуйте снова! Очень нужен ваш совет по поводу Course descriptions (syllabus).
Я был в деканате и учебной части своего вуза, где добрые люди выдали мне все учебные планы. В моем вкладыше перечислено более 50 прослушанных дисциплин и получается, что если даже по четверть листа на каждую дисциплину отводить (ужАть текст, сделать его мелким шрифтом), то получиться внушительный документ из 15 листов.
Печать и подпись проректора на первом листе, подпись декана на последнем. А как легализовать листы со 2-го по 14-ый? Они без гербовой печати, Ассоциация может и не поверить, что там находится именно та официальная информация, которую проректор подписал, а не то, что аппликант сам туда позже вложил (когда, например, выяснил, что нужно досдавать пару дисциплин и поэтому подделал).
Pete, у нас с Вами, похоже, одинаковые хлопоты, так как сама вот уже неделю ищу свои учебные планы
не напишете ли мне на muskielawyer@yahoo.com? буду рада пообщаться.
Евгений, и я присоединяюсь к вопросу Pete!
Ребята, не судите строго за паузы. График в последние дни был исключительно плотный.
Что касается заверения документов, содержащих более одной страницы, то самый простой и надежный способ – это скрепить весь комплект таким образом, чтобы у должностного лица, рассматривающего документ, не возникало сомнений относительно его целостности и неизменности. Это снимает необходимость в заверении каждой отдельной страницы многостраничного документа.
В той же России распространен следующий подход: а) документ сшивается нитью, б) узелок, который получается на обороте, заклеивается квадратиком из бумаги (клейкой или обычной) размером где-то 5х5 см, в) на заклеенный таким образом шов ставится печать, которая частично захватывает «квадратик» и сам лист. Тут же указывается количество листов в подшивке и ставится подпись представителя вуза. Если при этом первая и последняя страница заверены проректором и деканом, то этого хватит за глаза.
Выписки на 15-25 листов – это самое обычное дело. Пусть это вас не пугает. В случае с выписками возможен выборочный перевод (только тех дисциплин, которые Вам могут теоретически зачесть или которые каким-то боком могут на что-либо повлиять). Так, абитуриенты медицинских вузов, прежде всего, заинтересованы в переводе содержания таких дисциплин, как физика, химия, высшая математика, гидравлика, механика. А такие дисциплины как научный коммунизм, история отечества и иностранный язык будут не более чем балластом. Определяться с перечнем курсов, выписки по которым могут сослужить вам службу, вы будете уже на месте – по итогам консультаций с представителями канадского вуза.
Евгений, мы все тут понимаем Вашу занятость и очень благодарны Вам за ответы на вопросы!
По поводу выборочного включения в выписку именно определенных предметов – полностью согласна! Хочу с Вами посоветоваться как с обладателем юридического образования. Как Вы думаете, у каких предметов, преподаваемых по российской специальности 0211 Юриспруденция, есть шанс быть перезачтенными в Канаде? хотя бы отдаленный шанс? Комитет по аккредитации хоть и говорит, что дипломы стран гражданского права не перезачитывают и отправляют на обучение с нуля в Канаде, но тем не менее подчеркивают, что аппликации рассматриваются на case by case basis. Предметы, пройденные по диплому в common law стране они обычно перезачитывают, но у меня таких предметов немного, и хотелось бы выжать все возможное из российского юридического диплома. На какие предметы можно сделать упор, как Вы думаете, Евгений? Спасибо!
Евгений, большое спасибо за совет! А то я уже решил, что надо будет клянчить какую-нибудь канцелярскую печать и каждый лист штамповать
. А так просто отлично!!
К сожалению, я вынужден не согласиться по поводу выборочного включения и перевода отдельных предметов, ЕСЛИ речь идет о профессиональной Ассоциации (если для учебы в канадском вузе, то тогда, наверное, можно что-то не включать, тут вы безусловно правы).
Но моя Ассоциация строго попросила изначальную выписку из ведомости, выданную вместе с дипломом + к ней ДЕТАЛЬНЫЙ сourse description. Я полагаю, что в моем случае они будут буквально “ползать” по документу и сравнивать с Выпиской из зачетной ведомости…
BZB, учебные планы первых 3-х курсов мне выдали в учебной части вуза, а спец. предметы я брал на соответствующих кафедрах. Кстати, там мне сообщили, что учебный план про специальности – это открытый документ, который должен соответствовать Госуд. образовательному стандарту по данной специальности и любой студент / родитель / и т.д. вправе его запросить, а вуз не имеет право отказать. Мне пока никто не отказал (наверное, шоколадки / фирменные ручки тоже сыграли определенную роль
)
Ольга,
Все это, конечно, не более чем предположения и мысли вслух, но следующие дисциплины, преподаваемые на российских юридических факультетах, возможно, не стоит напрочь списывать со счетов (по крайней мере, в плане содержания – пусть даже в какой-то части – они не столь безнадежны, как курсы национального законодательства РФ):
Теория государства и права, Проблемы теории государства и права, История государства и права зарубежных стран, История политических и правовых учений, Государственное право зарубежных стран, Международное право, Международное частное право, Римское право, Латинский язык, Философия права, Юридическая психология, Судебная медицина, Судебная психиатрия, Криминология, Криминалистика, Сравнительное уголовное право (и прочая компаративистика), Основы экономической теории (или аналог), Основы микроэкономики, Логика, Философия, Психология , Социология, Политология.
Хочу прилюдно поблагодарить Евгения за оперативную и качественную работу! Спасибо!
BZB – в прошлом году поступала в law school здесь, имея украинский диплом юриста. Хочу вам сказать, что абсолютно ничего вам не зачтется. Нужно будет идти учиться заново, причем выдержать конкурс с лучшими студентами Канады, а конкурс немаленький во все школы – примерно 10 чел. на одно место. Комиссия по аккредитации может рекомендовать уч. заведениям “скосить” несколько предметов, но только на основании долгой практической деятельности на родине (correct me if I am wrong). И то, в лучшем случае, вместо 3х лет прийдется учиться 2 года. Но это единичные случаи для стран с гражданской системой права. Если интересно, посмотрите статистику на сайте комиссии по аккредидации. В общем, шанс, что что-нибудь зачтется практически равен нулю. При поступлении в здешние юр. школы, у вас не будет абсолютно никакого преимущества перед другими претендентами. Наличие вашего высшего образования просто будет одним из составляющих пакета для поступления (здесь на юриста можно учиться только с наличием степени).
да, насчет WES – за мой первый диплом Института Иностранных Языков, WES присудил мне степень магистра. Так что, не уверена, что они занижают что-то.
То есть WES приравнял диплом специалиста к master’s degree? Очень неплохой результат!
Lara, вас можно поздравить.
К сожалению, так не всегда бывает. Я читал на форумах о ряде случаев занижения оценки WES.
я слышала, что с некоторыми нашими дипломами не присваивают никакой степени. Вроде бы зависит от количества часов и уровня самого ВУЗа. Вроде бы, существует “табель о рангах” наших СНГэвских учреждений, что-то вроде этого.
Lara, я очень рада Вашим комментариям о собственном опыте! Я поняла, что Вы подавали документы в National Commitee on Accreditation (NCA) для получения его рекомендации? вот сюда подавали документы?
http://www.flsc.ca/en/foreignLawyers/guidelines.asp
Или Вы сюда не подавали документы?
нет, эта комиссия по аккредитации не поможет в нашем случае из-за того, что юрисдикция наша бывшая, где мы получали образование и практиковали не является Common Law или Hybrid (как, к примеру, в ЮАР). Наша система называется Civil Law (как во Франции, к примеру). Вот в этом и проблема. Не хотят они признавать наше образование, т.е. документы конечно подать можно (правда это большая головная боль – почитайте требования) и определенные капиталовложения. Просто я посчитала, что не нужна мне эта морока, все равно ничего не зачтут. Вот цитата, которая прямо говорит, что если вы не из Common LAw, то вам ничего не светит :Applicants who have no common law exposure (academic or professional) are, in the absence of relevant professional legal experience, unlikely to be recommended for any advanced standing in an approved Canadian law school.
вот сами посмотрите по ссылке – первая ссылка показывает сколько Certificates of Accreditation было присвоено претендентам из России, Украины, Германии, Франции и сравните например с Австралией, ЮАР, Англии. http://www.flsc.ca/en/foreignLawyers/stats.asp
Посмотрите: за последние 10 лет, сертификат выдался только одному россиянину и ни одному украинцу! и 69 сертификатов выдано южноафриканцам (смешанная юрисдикция)
Lara, конечно же, я изучила эту статистику и изучила их требования досконально. В 2004 году сертификат выдали 1 россиянину, и за последние 10 лет более 20 аппликаций из России было рассмотрено в общей сложности. Мы не знаем, какие документы представил тот заявитель, и какой бэкграунд был у того россиянина, и не знаем, какие бэкграунды были у 20-ти остальных, и какие именно рекомендации им были выданы. Если брать мой случай, то у меня плюс к российскому универу есть еще американский универ, плюс последующий опыт работы с общим правом, поэтому у меня, как мне кажется, есть надежда на то, что хотя бы часть предметов мне могут зачесть. Иначе бы точно не за что бороться! В бСССР есть много юристов с американскими допломами плюс к местным. Потом, ведь NCA выдает не только Cerfiticates как таковые, но и рекомендации по тому, какие дополнительные курсы он рекомендует взять в Канаде, чтобы быть допущенным к challenge exams и к адвокатским экзаменам. Если, например, мне пропишут взять 45 кредитов, я буду очень рада и пойду доучиваться
если у вас есть опыт практики common law, то это несколько меняет дело, но не очень сильно. Я так понимаю амер. университет не law school? Значит не будет иметь влияния. Насколько я слышала, практика, которую они учитывают должна исчисляться годами. У меня у знакомого отец был юристом в ЮАР много лет, был партнером в фирме там. ПОтом в зрелом возрасте иммигрировали. Комиссия по аккредитации послала его доучиваться, по-моему на 2 года. Но у него было очень много лет практики, плюс смешанная юрисдикция. Ну ничего, мужик переучился и успешно практикует, опять стал партнером, но уже здесь. Канада страна консервативная в области признания дипломов врачей/юристов и т.п. А в целом, NCA большой роли все равно не играет. Все равно прийсется сдавать LSAT на процентов 80 и выдержать конкурс 1 к 10, рекомендация от NCA роли при поступлении не играет, хотя вы это и так, наверное, знаете.
Lara, интересный пример приводите! то есть у того юриста только юаровский диплом плюс практика там же. У меня не универ, а law school, где я сдавала ряд предметов по американскому праву, вот их могут перезачесть, если еще российские сданные предметы расписать хорошенько, как Евгений говорит. Опыт как таковой, мне кажется, будет иметь косвенное значение, в основном для сокращения articling time. У меня опыта работы 5 лет full time наберется с доказательствами, больше – увы, не докажу документально:( но NCA не требует таких доказательств. Я согласна с Вами, что NCA может иметь значение только для возможного сокращения пути к адвокатскому экзамену, иначе NCA- не helpful. Хоть 1 год сократят, и то хорошо, как в Вашем примере. LSAT кстати не нужен для NCA students
источник – http://www.law.utoronto.ca/prosp_stdn_content.asp?itemPath=3/5/6/0/0&contentId=782&cType=webpages
Понятно, что неудачу можно потерпеть не тут, так там, но лучше сделать и не получить, чем вообще не пытаться
ну если LSAT не нужен, тогда легче, конечно. Главное, чтобы балл общий был высокий.
Lara, а какой общий балл Вы имеете в виду? не помню, чтобы такое понятие мне где-то попадалось в процессе NCA.
И еще, Вы писали, что поступали в Канаде в law school, если я правильно поняла – так поступили?
балл по оценкам в аттестате. Нет, не приняли, а больше пробовать я не хочу.
даже если с рекоммендацией, приёмная комиссия будет устраивать то, что называется конкурс аттестатов. Слишком много претендентов, честно говоря, я не совсем понимаю этого ажиотажа, т.к. юристов в Канаде выпускают огромное количество и сейчас им даже довольно сложно стало найти позицию на articling. Работа, если найдется, очень трудная, платят не очень, это не Америка, ну и много других минусов. Уж лучше получить здесь MBA, дороже правда, но можно учиться вечером, не теряя работу.
Евгений,
доброго времени дня,
В Киргизких правах в строке “Особые отметки” написано:
“обмен ВС АА091087 20/12/1999 очки обязательно”
Как лучше перевести:
replacement for ВС АА091087 20/12/1999 corrective lens required
или
renewal for ВС АА091087 20/12/1999 corrective lens required
Спасибо.
Уважаемый Артур,
Я с очень большим уважением отношусь к вашему стремлению сделать все самому. Но поверьте, у вас будет множество гораздо более уместных и важных поводов для этого. Не нужно играть в рулетку с документацией. Это та сфера, где сэкономленные несколько долларов могут существенно осложнить вам жизнь в дальнейшем.
Я уверен, что если Евгений заглянет сюда (насколько я знаю, в настоящий момент он очень загружен и вряд ли имеет возможность своевременно отреагировать на ваш вопрос), он найдет что сказать.
Пока же от себя (тоже, кстати, профессионального и практикующего переводчика, хотя и в другой сфере) скажу, что если мне требуется сделать перевод моего личного документа – я без раздумий обращаюсь к нему. Точно так же, как он обращается ко мне по с переводом спецификации буровой установки.
Перефразируя старую поговорку, сапоги ничего не выиграют от того, что их стачал пирожник. Каждый должен заниматься своим делом.
Успехов.
Уважаемый Артур,
Этот раздел посвящен вопросам профессионального перевода в Канаде и провинции Альберта. Здесь я, прежде всего, отвечаю на вопросы, связанные с нестандартными или неоднозначными ситуациями, которые предшествуют обращению к профессиональному переводчику (возьмите те же консультации относительно порядка оформления архивной выписки из вуза на родине и прочие советы, данные мною выше).
Если Вы хотя бы по диагонали ознакомились с моими статьями в данном разделе, то не могли не заметить, что я – и это мягко сказано – не являюсь сторонником непрофессионального изготовления переводов для официальных целей. И я ни в какой форме не могу содействовать такому «народному творчеству».
Вы удивитесь, но в любом из представленных Вами вариантов нужно менять ВСЕ от начала и до конца (кроме разве что пары цифр). И я с удовольствием выполню эту работу для Вас в очном режиме.
С уважением,
Евгений
Евгений,
Спасибо за развернутый ответ.
Я Вашу позицию понимаю; в Ваш “огород” не полезу, ваш “хлеб” есть не собираюсь.
Пишу затем чтобы сказать, что Вы, как личность творческая использовали литературный прием, называемый “гипербола” или просто преувеличение когда написали:
“в любом из представленных Вами вариантов нужно менять ВСЕ от начала и до конца (кроме разве что пары цифр)” (с)
Фразу “corrective lens required” я видел на оборотной стороне Driver’s license выданного в Минессоте. ИМХО они это пишут по всей Северной Америке.
А целая фраза corrective lens required – это больше чем “пара цифр”.
Личности не творческой, которая отвечает за каждое своё слово и рассчитывает, что его понимают буквально я бы сказал – “ври, да не завирайся!”
С уважением,
Артур
Фразу “corrective lens required” я видел на оборотной стороне Driver’s license выданного в Минессоте
==========================================
А почему одну линзу? Один глаз плохо видит а второй хорошо? Обычно в правах указывают стандартные condition codes -напр. код А – adequate lenses. Что в BC, что в Альберте так и указывали – код на лицевой стороне, расшифровку на обратной. Может оно, конечно, в Минессоте и подругому.
Вообщем, да – “один глаз плохо видит” и действительно зависит от штата, вот что ответил мне тот парень, чьи права я смотрел:
“In the USA driver’s licenses are granted by the state and as you know we have 50 of them. Each has its own protocol. I know you are being very careful to avoid delays. I am home now and looking at the state website. They say “corrective lens restriction” which means you are restricted from driving without a corrective lens. I understand your point as to plural, but they are referring to eyes individually, not collectively. A person might only have one bad eye, as I do….” (с)
У меня тоже, правый -1, левый -2. Хотя, конечно, я ношу очки на оба глаза. И в переводе будет “lenses”, потому что как у них (у вас) говорят – just to be on the safe side.
Спасибо,
С уважением,
Артур
Евгений, спасибо огромное за перевод!!!
А так же за тёплое отношение и полезные советы!!!
Марина
Приветствую всех!
Мы находимся в Ванкувере и моей жене нужно перевести права с узбекского языка (написано кириллицей, т.к. правам почти 10 лет) на англ.
Может кто-нибудь помочь с этим и примут ли ванкуверские гаишники такой перевод (в смысле, сделанный в другой провинции)…
Спасибо заранее!
Евгений, раз”ясните, пожалуйста, о сертифицированном переводе без членства в профессиональной ассоциации. Мне Говорили, что только наличие последнего позволяет завести печать и сертифицировать переводы, иначе нужно нести перевод на заверение к нотариусу. Если вы не член ассоциации, какая информация содержится на вашей печати?
Спасибо.
Марина, в провинции Альберта (и не только) деятельность переводчиков не регулируется, не лицензируется и т.д.
Переводы для официальных целей должны быть выполнены профессиональным переводчиком, который может быть членом местной ассоциации, а может и не быть. По-моему, этот вопрос в достаточной степени освещен выше на этой странице (в том числе все сказано насчет моего участия в профессиональных организациях).
То, что Вам говорили, является недостоверной информацией применительно к провинции Альберта и всем федеральным органам власти. Правительства других провинций могут устанавливать свои правила на этот счет, но проблем с моими переводами не возникало пока что нигде.
Я представляю компанию ЭГО Транслейтинг, нам в
скором времени нужен будет переводчик в Саскату, примерно это
август месяц! Тема переводов уран.
Вы смогли бы посоветовать какого-нибудь переводчика!
Я представляю компанию ЭГО Транслейтинг, нам в
скором времени нужен будет переводчик в Саскату, примерно это
август месяц! Тема переводов уран.
Вы смогли бы посоветовать переводчика!
Оставить комментарий