Перевод документов в Канаде.

Евгений Зильберов

Ребята, у нас на сайте новый автор! Еще один интересный и более чем уверена, полезный вам человек!  Он не просто хороший, веселый и задорный, глубоко ( ну чрезвычайно глубоко:)) порядочный и умнейший человек, но еще и по совместительству наш друг:) То что он станет и вам хорошим другом я даже не сомневаюсь:) Но это все будет в процессе, а пока он вам может помочь в таком важном и отвественном деле как переводы ваших документов! Уже многие ребята воспользовались его высококлассными услугами и очень довольны. Потому и всем другим он может помочь как минимум советом, а как максимум талантливо сделанным переводом:) Вот, прошу любить и жаловать еще одного Евгения! Также, как вы уже заметили, появилась и новая рубрика Перевод документов в Канаде. От Евгения Зильберова.

Позвольте представиться. Меня зовут Евгений Зильберов. Я ? профессиональный переводчик юридической и официальной документации (с русского на английский и с английского на русский). Живу и работаю в Калгари с 2004 года.

Помимо специализированного высшего образования и многолетнего опыта в сфере перевода, меня отличает наличие степени в юриспруденции и 8-летний стаж работы в адвокатуре России (включая собственную практику). Я владею профессиональной юридической терминологией и техникой, а также официально-деловой лексикой на обоих языках, придерживаюсь высоких стандартов качества, оперативно выполняю заказы и неукоснительно соблюдаю сроки. Во всех случаях я гарантирую конфиденциальность переводимых документов.

Выполненный и заверенный мною официальный перевод удовлетворяет требованиям, установленным для использования на территории Канады, США, России и ряда стран бывшего СССР.

У меня исключительно высокие требования к переводу. Образно говоря, кисть и палитра мне гораздо ближе, чем лязг штамповочного конвейера. Каждый мой перевод ? моя «визитная карточка», в чем мои постоянные клиенты неоднократно имели возможность убедиться.

Вы можете связаться со мной по телефону или электронной почте. Контактную информацию можно найти здесь:

Заверенный (сертифицированный) перевод в Калгари (с русского на английский и с английского на русский)

По многочисленным просьбам участников и уважаемых мною кураторов форума я начинаю готовить цикл информационных материалов в форме «вопрос-ответ», посвященных особенностям перевода документов в Канаде и, в частности, в провинции Альберта. Буду рад, если общественность примет участие в подготовке этого раздела. Ваши вопросы и пожелания приветствуются!

Примечание: По умолчанию автор приводит примеры и разъясняет процедуры на примере России. В большинстве случаев такие примеры и процедуры применимы ко всем или большинству стран бывшего СССР.

Вопрос 1: «Стоит ли везти в Канаду переводы всех документов, сделанные в России (на Украине, в Беларуси и т.д.)?»

Если переводы уже имеются, то почему бы и не захватить их с собой. Весят они немного, и в худшем случае просто останутся невостребованными. Потому что вероятность того, что здесь у вас примут документы, заверенные в России (в Беларуси, на Украине и других странах бывшего СССР), крайне мала.

Дело в том, что в Канаде переводчик указывает на переводе все свои реквизиты, контактную информацию и т.д. на английском языке, а также несет личную ответственность за выполненную им работу и может понести реальное наказание (вплоть до уголовного), если перевод был выполнен заведомо недобросовестно. Это хоть какая-то гарантия для местного чиновника и, согласитесь, в этом есть разумное зерно. Кроме того, канадский переводчик доступен для заинтересованного органа, с ним нередко созваниваются для уточнения деталей или прояснения вопросов, связанных с культурными особенностями и прочей спецификой соответствующей страны.

Поэтому специально (на перспективу) ничего переводить не нужно. Скорее всего, это будет неоправданная трата денег и времени, потому что придется практически все (если не все) сделать заново уже в Канаде. Кроме того, качество переводов, которые обычно привозят с собой иммигранты из России (Беларуси, Украины и других стран бывшего СССР), запредельно низкое. Мало того, что они не учитывают реалии и особенности Канады, а также ее отдельных провинций, но, как правило, не учитывают даже специфику самого английского языка и зачастую представляют собой бессмысленный для канадца набор слов или загадочно построенных фраз. Поэтому в ряде случаев я не рекомендую даже пытаться предъявлять слабый перевод. Ваши интересы могут сильно пострадать.

Неадекватный перевод может повлечь недооценку вашего образования (что, в свою очередь, может привести к колоссальным материальным и временным затратам на дополнительное обучение ? я лично знаю людей, которым именно добросовестный и высококлассный перевод позволил избежать всех этих ужасов).

Некачественный перевод также может загубить ваши усилия по устройству на хорошую работу (потенциальный работодатель может быстро забыть вашу стильную одежду и аккуратную стрижку, а вот изобилующий ляпами и нелепостями перевод диплома или рекомендаций останется лежать у него на столе и может сыграть решающую роль).

Качество перевода ваших документов имеет колоссальное значение. При очень хороших исходных данных можно потерпеть фиаско «благодаря» одному-единственному фактору ? некачественной работе не вполне компетентного или недобросовестного переводчика.

Вопрос 2: «У меня уже есть готовый перевод. Я сделал его сам (мне его сделал один хороший человек, я заказывал его в другом месте и т.д.). Теперь мне от вас нужно только заверение. Сколько стоит такая услуга?»

Стоимость работы определяется характером и объемом документа, срочностью заказа и еще рядом факторов. В подобном абстрактном случае можно определенно сказать лишь одно ? у меня это будет стоить столько же, сколько стоит полноценный перевод «с нуля».

Людям, далеким от нашей сферы, это может показаться странным, но изучение чужого «перевода», исправление, доведение до нужного стандарта и форматирование требует колоссальных временных затрат. Поэтому в подобных случаях я могу только предложить выполнение качественного во всех смыслах перевода без обращения к чужим образцам. То есть сделать все сначала и до конца серьезно, профессионально и в ваших лучших интересах. Тем более что стоить это будет столько же.

«Подмахивание» чужих переводов не входит в перечень моих услуг. И хотя в теневом секторе есть «умельцы», которые этим не гнушаются, переводчики-профессионалы едины во мнении, что это постыдная, порочащая профессию практика, которая является грубейшим нарушением профессиональной этики и далеко не безобидна с точки зрения закона. Среди моих коллег таких «умельцев» нет.

Кроме того, я просто убежден, что в долгосрочной перспективе профессиональное выполнение работы обойдется вам дешевле, чем заверение текста без гарантии качества и соучастие в сомнительных схемах (которые зачастую подпадают под состав умышленной фальсификации).

Знаю немало историй, когда клиенты «умельцев» и некоторых общественных организаций (почему-то идущих на подлог с заверением) получали свой пакет документов обратно от учреждений-адресатов с пометкой «Просим прислать профессиональный перевод на английский язык. Качество представленного перевода не является приемлемым».

В завершение хотелось бы предупредить всех потенциальных клиентов «теневиков»: помните о том, что любой перевод может быть передан на проверку стороннему специалисту. Организационные выводы по итогам проверки могут быть самые разные.

И, наконец, о приятном. С просьбой заверить готовые переводы своих документов ко мне неоднократно обращались дипломированные преподаватели английского языка и новоприбывшие коллеги-переводчики. И хотя поначалу мой отказ заверить «готовый перевод» был для них несколько неожиданным, они все же соглашались с моими доводами и доверяли мне сделать для них перевод «с нуля».

Я очень признателен своим коллегам за обратную связь. Вот пара цитат из писем, полученных от клиентов-переводчиков после передачи им заказа:
Переводчик В.: «Только что получил Ваш перевод. Большое спасибо, все сделано по высшему классу (могу оценить, ибо сам переводчик с 15-летним стажем, тоже член СПР). Еще раз благодарю!»;
Переводчик Л.: «Большое спасибо за перевод!  Качество — просто супер!»

Вопрос 3: «Есть ли смысл заказывать перевод специалисту в Канаде дистанционно, за неделю (за месяц) до приезда в Канаду?»

Не знаю, что об этом думают мои коллеги, но лично я принимаю такие заявки от иммигрантов, планирующих жить в Калгари. И считаю, что смысл в этом есть. Решив этот вопрос заблаговременно, вы можете получить перевод ваших документов в первые же дни после вашего приезда в Канаду.

Все, что требуется для начала работы по такому дистанционному заказу ? это файлы с качественно отсканированными изображениями документов, сведения о написании соответствующих имен в будущих официальных канадских документах (такое же написание, как в действующем загранпаспорте, где стоит иммиграционная виза) и прямо выраженные в тексте письма согласие клиента с условиями выполнения работы (имеющее силу договора), а также готовность принять работу и оплатить ее в течение 3-х дней с момента прибытия в Канаду.

Вопрос 4: «Обязательно ли в Канаде нотариальное заверение перевода?»

Нотариальное заверение подписи переводчика для последующего использования перевода в Канаде практикуется в трех случаях:

—  когда переводчик НЕ зарегистрирован в качестве субъекта предпринимательской переводческой деятельности и выполняет переводы не совсем легально (у него нет своей печати, бланков, налоговой регистрации и т.д., а нотариусы в эти нюансы как раз не вникают);

— когда зарегистрированный и легально осуществляющий свою деятельность переводчик по какой-то причине не желает завести себе печать, предпочитая каждый раз оплачивать услуги нотариуса в размере 20-60 долларов за документ. Само собой, все эти дополнительные расходы компенсирует клиент;

—  когда переводчик является членом местного профсоюза (это дело сугубо добровольное и на любителя) в какой-либо языковой паре (например, «с английского на русский») и по уставу не имеет права использовать свою печать, работая в другой паре (в частности, в гораздо более востребованной паре «с русского на английский»). В этом случае переводчик прибегает к маневру с нотариусом, чтобы не афишировать свою принадлежность к профсоюзу. В данном случае бремя оплаты нотариального сбора (20-60 долларов) опять-таки ложится на клиента.

Заметьте, что во всех трех случаях материальные интересы клиента не являются приоритетом.

Реально же в Канаде обращение переводчика к нотариусу необходимо только в случаях, когда документы переводятся на русский язык для последующего использования в России и ряде других стран бывшего СССР и предусматривают дальнейшую легализацию в МИДе Канады и посольстве/консульстве соответствующей страны.

Все мои переводы, предназначенные для использования на территории Канады или США, заверяются моей профессиональной печатью (без участия нотариуса и без соответствующих расходов со стороны клиента) с использованием ряда средств защиты, гарантирующих подлинность документа для организации-адресата.

Вопрос 5: «Мне сказали, что заверенный перевод (certified translation) для использования в Канаде может сделать только “сертифицированный” переводчик, член канадской переводческой ассоциации. Так ли это?»

Нет, это совершенно не так. Прежде всего, попробуем разобраться в терминологии.

Certified translation ? это дословно «заверенный перевод». Иначе говоря, это перевод, сопровождаемый письменным заявлением переводчика, в котором последний принимает на себя ответственность за качество, полноту и верность выполненной работы.

Как видите, здесь нет ровно никакой связи с профессиональными организациями.

Только не все об этом знают. Всему виной слухи, которые распространяют либо заинтересованные стороны, либо недостаточно информированные клиенты, которых самих когда-то ввели в заблуждение.

Ни в законодательстве Канады, ни в законодательстве Альберты не упоминается членство в канадских профессиональных союзах переводчиков как условие осуществления деятельности в сфере перевода. Иными словами, членство в каких бы то ни было общественных организациях для практикующих переводчиков является делом сугубо добровольным. Здесь каждый решает сам для себя.

Что касается меня, то с 2001 года я являюсь действительным членом (с правом голоса) Союза переводчиков России, а с 2005 года ? ассоциированным зарубежным членом Американской ассоциации переводчиков (ATA). Обе эти организации являются напрямую (а не опосредованно) членами Международной федерации переводчиков FIT (International Federation of Translators), главнейшего международного органа переводческого цеха. Помимо сбора членских взносов (что, к сожалению, является чуть ли не единственной функцией некоторых канадских провинциальных союзов), эти две организации осуществляют активную деятельность ? ведут просветительскую работу, издают превосходные профессиональные журналы, организуют тематические конференции и мероприятия по повышению квалификации. Это очень важно для современного практикующего профессионала и членство в этих двух союзах, безусловно, полезно ? как для репутации, так и для  международных контактов с коллегами и профессионального развития. Планов по вступлению в другие профессиональные ассоциации у меня в настоящее время нет, поскольку все мои нужды в обмене профессиональным опытом и приобретении полезных узкоспециализированных знаний полностью покрываются указанными двумя союзами.

Вывод: Поручайте работу по переводу профессионалу, вызывающему у вас доверие. Членство в профессиональных союзах ? личное дело переводчика.

Запись опубликована в рубрике Перевод документов в Канаде. От Евгения Зильберова. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

103 комментария на «Перевод документов в Канаде.»

  1. AlexBY говорит:

    Привет, Женя! Рад видеть тебя в роли автора на этом сайте! От себя лично и особенно от жены хочу поблагодарить тебя за своевременно и качественно сделанные переводы наших документов! Все документы приняли и Лена вот уже четыре месяца как работает в CRA. Спасибо и удачи!

  2. Наталья Овечкина говорит:

    И я хочу сказать тебе, Женя спасибо за перевод диплома!!! Ты настоящий профессионал!!!

  3. Владимир говорит:

    Значит таки пригодилось российской юридической образование в Канаде…

  4. Natali говорит:

    Евгений, спасибо за статью и ценную информацию

  5. Gitta говорит:

    Добрый день, Евгений.
    Поскольку мы собираемся в Калгари, то у меня соответственно вопрос… в какие документы надо бы перевести заблаговременно, и как узнать Ваши расценки?
    С уважением,
    Елена

  6. Hirosimez говорит:

    Как ограниченно (я перевожу только технические и коммерческие материалы для ограниченного количества корпоративных клиентов) практикующий коллега аффтора, всецело поддержу тему про качество переводов из СНГ.

    Что до «я тут сам перевел»… Полуночные кряхтения с «Лингвой», в результате чего рождается самостийно вымученный монстр, страшный, убогий, зато свой — это вообще за гранью добра и зла.

    Люди, не экономьмте на важном. И вообще:

    НЬЮКАМЕР, ПОМНИ — КРОИЛОВО ПРИВОДИТ К ПОПАДАЛОВУ!

  7. BZB говорит:

    Евгений, здравствуйте! Судя по информаци о Вас, Вы — очень интересный человек!!!
    Хочу спросить по поводу перевода и заверения транскриптов из университета. Когда перед эмигрантом, который учится заново в Канаде, встает вопрос перезачета каких-то предметов, которые он сдавал в России, канадское учебное заведение требует заверенный транскрипт в запечатанном конверте с печатью университета. В России такой практики нет и не было. Вкладыш к диплому выдается вузом один раз, возможно, может быть восстановлен при утере, но не слышала ничего про подобное. И тем более никто не будет запечатывать его в конверт. И тем более — снабжать при этом заверенным переводом на английский. Это — чисто североамериканская реалия. Американские вузы такое выдают даже по почте, только заплати за лишний транскрипт. Скажите, пожалуйста, какие есть пути выхода из этого тупика? Вы,наверное, с этим сталкивались? Спасибо заранее!

  8. Светлана говорит:

    Переводите ли вы документы с белорусского языка?
    Если нужно несколько экземпляров переведенных документов, сколько стоят дополнительные экземпляры?
    Если в последний (предпоследний) день пребывания на Родине выслать вам отсканированные документы для перевода, ваше условие об оплате в течение 3-х дней с момента прибытия в Канаду сохраняется, или можно сдвинуть сроки? Все-таки в течение первых 7-10 дней вновьприбывшие заняты очень самыми жизненными вопросами?
    Сколько по времени может занять перевод вами водительского удостоверения, университетского диплома с вкладышем, школьного аттестата для двоих человек?

    Спасибо.

  9. human reader говорит:

    Всех приветствую! Рад, что материал оказался востребованным и уже начали поступать первые вопросы. Буду отвечать по мере возможности.

    Саша и Наташа:
    Огромное спасибо за добрые слова! Один из безусловных плюсов моей работы — это возможность познакомиться и подружиться с замечательными людьми — такими как вы!

    Елена (Gitta):
    По идее, самый первый документ, перевод которого может Вам понадобиться, это водительское удостоверение. И то не в самые первые дни. Единственное исключение — это когда иммигрант с первого же дня планирует сесть за руль арендованной (как вариант) машины. Водить он может по своим национальным правам, но должен иметь при себе их официальный перевод.
    Остальные документы можно переводить по мере необходимости.
    Сроки исполнения заказа у меня исчисляются не неделями, а днями. Я всегда стараюсь все делать оперативно. Но если вы совсем не хотите ждать после приезда (или у вас первое время не будет доступа к сканеру или автомобилю), то присылайте все заранее. Что касается расценок, то напишите мне, пожалуйста, по электронной почте, какие документы Вы хотели бы перевести (ссылка на страницу с моим адресом приводится выше) и я Вам отвечу в самое ближайшее время.

  10. human reader говорит:

    BZB:

    Спасибо за доброе отношение — хоть это и аванс, а все равно приятно 🙂

    Вы абсолютно правы. С этой ситуацией сталкиваются многие выходцы из неанглоязычных стран. А уж тем более наши соотечественники, чьи вузы (как правило) не желают сотрудничать в этих вопросах и входить в чье бы то ни было положение.

    Обычно вопрос этот решается через прямые или опосредованные контакты в родном вузе — или сохранились отношения с преподавателем, или декан — друг семьи, или есть еще какие-то ходы-выходы. Оптимальный расклад — получить точную и окончательную электронную версию документа, который будет позднее направлен из российского вуза в вуз канадский, и сделать ее хороший перевод ЗДЕСЬ (вы не поверите, но есть российские вузы (их немного), которые силами своих кафедр иностранного языка подготовили англоязычные версии выписок и высылают их по первому требованию, НО это зачастую бред, а не перевод. Внимание: это может быть очень опасно!).

    Далее перевод пересылается в российский вуз, откуда проверенный и надежный по содержанию документ уже переправляется напрямую в вуз канадский.

    Думаю, что здесь я не открыл для Вас Америку, но в существовании других способов я сомневаюсь.

    Удачи!

  11. human reader говорит:

    Светлана:

    С документами, выданными года до 1995-1997 (а то и позднее) вообще нет никаких сложностей – там все продублировано на русском языке. Если более-менее типовой документ (водительское удостоверение, свидетельство о рождении и т.д.) выпущен только на белорусском языке, то перевести его для меня не проблема. С более сложными документами (например, приложение к диплому или письмо с места работы) нужно смотреть по ситуации.
    Дополнительный экземпляр стоит у меня порядка 10 долларов (при условии, что он будет изготовлен сразу и передан клиенту в рамках того же приема).
    Сроки оплаты не железные, я могу войти в положение (только нужно оговорить это заранее или при первой возможности). Предоплату я вообще, как правило, не взимаю. И рассчитываю на то, что этим не будут злоупотреблять. В подавляющем большинстве случаев клиент также относится ко мне справедливо и не затягивает с расчетом за выполненную работу.
    Как вариант, Вы можете прислать документы перед отъездом в Канаду, а переводить я их начну тогда, когда Вы дадите «отмашку». Ведь если в течение первых 7-10 дней вы планируете заниматься другими вопросами, то никакой экстренности в выполнении заказа, наверное, нет.
    Сроки у меня исчисляются в днях, а не неделях и месяцах (как в некоторых местах). Сама по себе работа над переводом пакета, состоящего из водительского удостоверения, университетского диплома с вкладышем и школьного аттестата для двоих человек занимает порядка двух полноценных дней. Если в работе есть другие проекты, то конечный срок определяется с учетом текущей нагрузки.

  12. Gitta говорит:

    Евгений, спасибо Вам за ответ. Мы собираемя в Калгари только весной, так что время еще есть подумать про документы. Еще такой вопрос, а резюме Вы переводите?

  13. Yurik говорит:

    BZB,
    Такой же вопрос сильно интересует. Кто-то здесь писал что можно справку взять в своем институте что там обучался и запихать в конверт и опечатать печатью института и она покатит. Вкладыш родной примут, с прикрепленным переводом.
    Или как вариант на форуме newcanadian.ru один чувак предлагал вот такой вариант: http://www.newcanadian.ru/forum/index.php?showtopic=1052&st=20&start=20 смотрите там пост №30

  14. Yurik говорит:

    А вот как раз то, что предлагает уважаемый human reader, это вот точно из области фантастики.
    Родная конторка по выбиванию денег из студентов будет создавать электронную версию вкладыша, и потом доверяя сделанному посторонним лицом переводу подписываться и отсылать куда-то в канадский вуз?
    Я вас умоляю, я им даже деньги предлагал заплатить.
    Как Вы считаете, куда меня послали? Уточнить?
    Могу вас заверить, что такие сложные операции нашим профессорам-академикам-деканам-ректорам не под силу. У них же их куриных мозгов не хватает понять что эти подтверждения — самая лучшая реклама их вузов.
    Все чего смог добиться лично я — это подпись и печатушка на моем собственном листочке, который я сам состряпал, типа копии вкладыша. Но я очень сильно сомневаюсь что это хоть где-то примут.
    Теоретически можно взять вкладыш от диплома, засунуть его вместе с сертифицированным переводом в конверт, написать адрес отправителя — родной университет и отправить в admissions канадского. Однако же это будет подлог, а на подлог идти категорически не хочется, поэтому мы тоже в процессе изобретения велосипеда.

    З.Ы. Очень странно что эта тема так слабо освещена в интернете. Неужели так мало наших соотечественников продолжают обучение в Канаде?

  15. human reader говорит:

    Yurik:

    Мне кажется, что читают меня не всегда внимательно 🙂
    Я ведь вообще в данном случае ничего не предлагаю, а просто привожу пример, как это делают другие люди. Это факт. И я тому свидетель. Существуют такие выпускники, у которых сохраняется контакты в родных вузах. И благодаря этому у них получаются подобные подвиги. Какая же тут фантастика? Обычная отечественная сермяга, увы… 🙁

  16. Yurik говорит:

    Вот посмотреть бы еще, как он выглядит, этот заветный транскрипт. Должна же быть какая-то унифицированная форма. Ну вот пришел ты к дружбану-ректору и говоришь: «Вась, ну ты мне слепи-ка тут транскриптик, а я пока в магазин сбегаю». А он тебе: «Да какие вопросы, братан, для тебя все что хошь. А это чё такое? Че делать-то?»

    Уважаемый Евгений, может быть Вы такие бумаги видели, а может и переводили. Если Вам не трудно, просветите нас пожалуйста, по форме и содержанию. А может скан выложите? Вот это было бы очень и очень полезно многим.

  17. human reader говорит:

    Yurik,

    Да, такие бумаги я переводил и не раз. Скан я по понятным причинам (конфиденциальность переводимых документов) выложить не могу, но вот, два-три примера обрисовать мне не сложно:

    1) Выписка 1: Полностью (до запятой) повторяет содержание оригинального вкладыша. Под этим стоит подпись ректора (директора, декана) с расшифровкой («Декан вуза такого-то, профессор, д.ф-м.н. И. И. Иванов») и печать вуза. Это все.

    2) Выписка 2: Отличается от оригинального вкладыша наличием сведений о часах, предусмотренных учебным планом на изучение каждой из дисциплин (особо актуально для обладателей дипломов, у которых не указаны часы в оригинальном вкладыше).
    Далее идет текст: «[ФИО владельца диплома] получил(а) высшее образование в [указать год] в соответствии с вышеприведенным учебным планом». Ниже — подпись, печать и т.д.

    3) Выписка 3: Все то же самое по сути, но сведения о часах разбиты по категориям (в нескольких столбцах): всего / лекции / лабораторные занятия / практические занятия / семинары / курсовые проекты и курсовые работы. Ниже — подпись, печать и т.д.

    Как видите, никакой особой экзотики. Все делается на обычных листах формата A4. В общем, проявлений экстраординарной фантазии тут, насколько я понимаю, не предполагается.

    Удачи!

  18. Hirosimez говорит:

    Gitta,

    По опыту (я тут приложил руку к резюме некоторых давноприсутствующих :-)) ПЕРЕВОДИТЬ практически бесполезно. Как правило, приходится полностью переписывать. И настраивайтесь именно на это.

  19. Владимир говорит:

    Евгений, расскажите про свой проф. путь. Из России в Канаду.
    Степень по праву у вас — канадская имеется в виду? Сколько вам это стоило сил, времени, средств и чем Вы жили, пока ее получили? Спрашиваю, как юрист юриста 🙂
    Про образование языковое — также интересно. Местное (канадское) ? И были ли основы какие заложены в РФ еще?
    Буду признателен за ответ. Также буду признателен за возможность личного контакта по электронной почте.

  20. human reader говорит:

    Hirosimez:

    Согласен, коллега. Все так и есть.

    Владимир:

    Оба моих образования получены в России (я ведь пишу, что адвокатом работал до Канады). Я не практикую право в Канаде и не планирую возвращаться к чистой юриспруденции, потому что мне это давно перестало быть интересным. У меня есть вторая профессия, которая как раз в сочетании с первой (юридическая специализация) обеспечивает мне очень высокую востребованность на глобальном рынке правового перевода (судебная документация, контракты, законодательство и т.д.).

    Языком я интересовался всегда, заканчивал спецшколу, один год учился в США, активно совершенствовал язык в последующие годы, участвовал в международных инициативах своего юридического факультета, сотрудничал в качестве консультанта, редактора и переводчика с ведущими переводческими структурами России, а затем в течение трех лет получал специализированное современное образование («Переводчик в сфере профессиональной коммуникации: юриспруденция»).

    Надеюсь, я ответил на Ваш вопрос.

    Личный контакт со мной, конечно же, возможен. В начале статьи есть ссылка на мой сайт, где есть вся контактная информация.

  21. Владимир говорит:

    Спасибо. Ответили.

  22. Владимир говорит:

    Я прошу прощение, если что не понял, но есть вопрос.
    В канаде Вам пришлось где либо учиться либо хватило навыков и умений, приобретенных до переезда?

  23. Regina_BC говорит:

    Переводила свои документы в Риге, все , как положено, завереная копия, перевод, все подшито вместе и заверено у натариуса. Не сильно много мне эти документы тут вообще нужны оказались, но те, которые оказались нужны, уж, простите, Евгений, прошли тут на ура. Не могу себе представить, что это можнт быть за документ на английском, с заверением у натариуса на родине , чтобы его не приняли в Канаде?

  24. ольга говорит:

    Женя здравствуйте у меня тоже приняли везде без проблем ваш переводы. Спасибо, очень пригодилось..:)
    Кстати, если кому интерсно, я подтверждала свои дипломы ч\з CGA т.к после долгих метаний, 🙂 решила учиться на бухгалтера и у меня не попросили никаких подтверждающих доков из России, при этом перезачли 5 курсов.

  25. Саныч говорит:

    А я помню переводил права в центре у католиков. Дескать, можно свой перевод, а переводчик только проверит? — Можно. У них там же компьютер стоит, я за полчасика перевод написал, распечатал и им оставил. Дня через три пришел и забрал. Стоило, кажется, пятнадцать долларов. Потом таким же способом еще пару бумажек перевел.

  26. human reader говорит:

    Regina_BC:

    Процитирую самого себя: «Если переводы уже имеются, то почему бы и не захватить их с собой. Весят они немного, и в худшем случае просто останутся невостребованными. Потому что вероятность того, что здесь у вас примут документы, заверенные в России (в Беларуси, на Украине и других странах бывшего СССР), крайне мала.» Как видите, я не исключаю, что такой перевод будет принят. Никакой категоричности в моих словах нет. Вероятность мала, но не равна нулю.

    Ваш перевод заверялся в стране, входящей в Евросоюз. Вполне возможно, что это сыграло свою роль.

    Если Вам сложно представить себе иностранный документ с заверением у нотариуса, который не примут в Канаде, то я готов привести пример: представьте себе перевод, подпись переводчика под которым заверена российским (украинским, белорусским и т.д.) нотариусом. В России (на Украине, в Беларуси и т.д.) текст нотариального удостоверения, печать нотариуса и т.д. не содержат ни единого английского слова. Более того, в них используется диковинный и совершенно нечитабельный для канадского чиновника кириллический алфавит. Для него это такая же, простите, «китайская грамота», как для русскоязычного человека текст на лаосском или арабском языке. Поэтому насчет «на ура» есть не просто сомнения, а обширная практика, свидетельствующая об обратном 🙁

  27. BZB говорит:

    Yurik, спасибо за ссылки! Особенно wes понравился. Если нет никаких контактов с вузом и он находится за много часовых поясов от места нашего обитания, услугами этой организации можно воспользоваться.
    А если в вуз физически можно прийти — то можно сделать хороший перевод, как пишет Евгений, положить в конверт, записаться на прием к декану или даже просто прийти к секретарю, у которого есть печать вуза, и поставить эту печать на обороте заклеенного конверта. Печать вуза на конверте — вот главное требование, если есть заверенный перевод вкладыша. А посылать все это почтой в канадский вуз должен определенно сам заинтересованный, а не вуз, он даже шевелиться в это смысле не будет!

    Кстати, в посольстве Канады в Киеве есть требование для иммигрантов по Foreign Skilled Workers предоставлять вкладыши именно в запечатанном конверте. В посольстве Канады в Москве такого нет. Мне интересно: а что, если кто-то не предоставил вкладыши в таком виде, в визе постоянного резидента посольство в Киеве отказывает?

  28. Светлана говорит:

    Нашла в интернете, что здесь http://www.immigrantservicescalgary.ca/index.php/translation_and_interpretation_services/menu-id-72.html делают за «small fee» переводы всяческих необходимых документов. Кто-нибудь сталкивался, за какие деньги, и насколько быстро?

  29. Evgeny говорит:

    Женя, большое спасибо за перевод прав для моего отца. Все прошло очень замечательно.

  30. Yurik говорит:

    Евгений,
    спасибо за ответ, хоть что-то начинает проясняться.

  31. Yurik говорит:

    BZB,
    Да, прорабатывать будем для начала этот вариант. Пока вуз находится в физической досягаемости, будем вытрясать из него душу 🙂
    Потом, если ничего не получится, или получится неправильно, постучимся в WES.

  32. Yurik говорит:

    BZB,
    Мы весь процесс проходили в России, но я думаю что нечто общее должно быть у всех консульств. Так, если какое-либо требование не может быть выполнено (как-то транскрипты в конверте для Киева), то просто расписываете ситуацию в сопроводительном письме с указанием причин. Вот и всё.
    Может ведь многое случиться. Например прикрылся медным тазиком вуз.

  33. Regina_BC говорит:

    Ваш перевод заверялся в стране, входящей в Евросоюз. Вполне возможно, что это сыграло свою роль.
    ===========================
    Это не имеет значения. Тогда Латвия еще не была в ЕС

    Если Вам сложно представить себе иностранный документ с заверением у нотариуса, который не примут в Канаде, то я готов привести пример: представьте себе перевод, подпись переводчика под которым заверена российским (украинским, белорусским и т.д.) нотариусом. В России (на Украине, в Беларуси и т.д.) текст нотариального удостоверения, печать нотариуса и т.д. не содержат ни единого английского слова.
    =========================================
    В таких случаях достаточно перевести тут, в Канаде) ТОЛЬКО ту часть, где печать и написано не по-английски. (Я волонтерю в нон-профит организации, которая занимается помощью иммигрантам, так что знаю, что и почему и как переводится. Обычно , это перевод водительских прав, и вообще, редчайший случай)

    Что, однако мешает найти на родине натариуса, вернее, переводчика, который работает в паре с таким » англоязычным» натариусом мне трудно представить.. если уж и правда только перевод делать в каком-нибудь Узине.

  34. human reader говорит:

    Ольга:

    Отлично!! Я очень доволен, что у Вас все так хорошо сложилось. Особенно приятно, что не потребовалось подтверждать наличие образования опечатанными конвертами из колледжа и вуза!

    Выходите хоть иногда на связь — мы ведь практически соседи! 🙂

  35. human reader говорит:

    Евгений:

    Спасибо большое за обратную связь!! Очень рад, что Вы именно мне доверили свои документы и остались довольны результатом.

    Как Ваш папа — адаптировался уже?

    Кстати, все хочу поинтересоваться — Вы уже переехали? Теперь где-то по соседству с нами живете?

  36. Mr. Trump говорит:

    Human reader,

    Адаптация родителей идет полным ходом, но, видимо, осенью они переедут в Ванкувер-говорят, что устали от минусовых температур.

    Мы переехали чуть больше месяца назад в Royal Oak. Так что, действительно, можно сказать, что соседи. Хорошо было бы, пообщаться как нибудь, если вы не возражаете.

    Еще раз спасибо за перевод.

  37. Maxim говорит:

    Здравствуйте Евгений! Скажите, пожалуйста, при переводе транскриптов количество учебной нагрузки следует указывать в часах (в соответствии с практикой стран СНГ и в такой форме, как это указано в приложении к диплому) или необходимо сразу переводить часы в кредиты, применяемые в североамериканских вузах? Насколько я понимаю, 1 кредит предполагает 1 час аудиторных занятий в неделю (правда не понятно 1 час в данном случае это 45 мин, 60 мин или больше), а одно занятие в отечественных вузах — т.н. 2 часа (1 час 20 мин)? Поправьте меня, если я не прав? Или эти расчеты выполнит сам вуз? Только наверное им необходимо предоставить информацию о правилах расчета часов в б. СССР (хотя если ничего не говорить (и у них нет таких данных), то они засчитают больше часов — 2 часа вместо 1 часа 20 — хотя такое умолчание будет неэтичным)

  38. human reader говорит:

    Mr. Trump:

    Поздравляю с переездом! Пообщаемся обязательно. Я (ориентировочно) с 7 августа уезжаю в Калифорнию (по делам и не только). Дней 10 меня не будет в городе, а потом, ближе к концу августа, уже можно будет что-нибудь запланировать.

  39. human reader говорит:

    Maxim,

    В части сведений о часах перевод должен один в один воспроизводить содержание исходного документа. То есть если там есть графа «Часы», в которой приводятся соответствующие цифры, то и в переводе кредиты не появятся.

    Анализ соответствия программы и объема (включая конвертацию часов) осуществляют на основании перевода уполномоченные североамериканские структуры или должностные лица. Полагаю, что подходы, эквиваленты и т.д. могут существенно отличаться от вуза к вузу.

    Если Вы считаете, что в Ваших интересах дать в исходном документе пояснение относительно порядка расчета часов в б. СССР, то постарайтесь обеспечить, чтобы такая информация там была. Если выгода от такой детализации кажется Вам сомнительной, то делать ничего не нужно — по умолчанию такие сведения в выписке не указываются.

    Со своей стороны, я вправе давать культурологические (и не только) комментарии в примечаниях к переводу, чем пользуюсь, когда считаю это необходимым и обоснованным. В ряде случаев это позволяет снять потенциальные вопросы к клиенту со стороны уполномоченных должностных лиц и подразделений.

    В то же время, для всех сторон гораздо удобнее, когда необходимая информация содержится непосредственно в исходном документе — в частности, сведения о переименовании вуза (очень часто бывает так, то человек поступил в вуз с одним названием, окончил вуз с другим названием, а сейчас ни того ни другого нет в справочниках, потому что тот же самый вуз уже успел сменить с десяток наименований, а в самой выписке об этом — ни слова!), сведения об астрономическом эквиваленте академического часа в соответствующем вузе (если вы считаете, что такое уточнение может быть в Ваших интересах) и т.д.

    Удачи!

  40. FloE говорит:

    Евгений, хочу, пользуясь случаем :-), сказать ещё раз огромное спасибо за профессиональные переводы, но самое главное — за человеческое, индивидуальное и живое отношение. Мы очень благодарны!!!

    Хотелось бы сказать по поводу нон-профит организаций, которые там выше упоминались, и по поводу услуг, которые они оказывают. Выбор есть у всех. Главное, чтобы мы правильно оценивали риски, с которыми можно столкнуться. Кому-то повезло учиться без запечатанных конвертов из России, где-то приняли ваш перевод с заверением и это здорово! Как бы нам всем хотелось оказаться такими везунчиками :-D, но, к сожалению, статистики везения и неудовлетворения нет ни у кого. Именно поэтому мы сделали свой выбор в пользу минимизации рисков. Я уверена, что к моим рекомендательным письмам, транскриптам, свидетельствам и т.д. не придраться и они выполнены по всем канадским правилам как языковым, так и внешним. Более того, я точно знаю, что Евгений не даст сделать ничего лишнего или скажет, когда точно понадобится ещё копия, о которой мы ещё и не догадываемся. Такие мелочи только кажутся мелочами, а в полной картине вырисовывается экономия времени, денег и ненужных переживаний.

    Yurik, удачи вам в ВУЗе. Могу сказать, что разговор с ответственным человеком за выдачу подтверждающих документов о моем обучении в РФ ни к чему не привел, так как они только и делают, что подтверждают учебу и то только на официальный запрос от заграничного ВУЗа, а ни о каких транскриптах ничего не знают. Единственная здравая мысль была — обратиться напрямую в свой факультет. Я понимаю, мне повезло с деканом и даже с секретарем, которые помнят всех своих активных студентов за 20 лет, но всё-таки на родном факультете ваши шансы возрастут. Если к вашему диплому прилагается транскрипт, то здорово. Сделайте всю работу за них и пусть подпишут сам лист и конверт… Если у вас транскрипта нет, то у них должна быть зачетная книжка вашей учебы, где как раз и есть вся нужная информация. Опять же сделайте все за них! Им останется только подписать. Кстати, от меня местный ВУЗ хочет два транскрипта от университета, поэтому уточните, чтобы на этой мелочи не завалиться.
    Я, может, успела отойти от российской действительности, но очень надеюсь, что у вас все получится. Отсюда по вашему описанию это будет гораздо сложнее сделать — так что дерзайте.

  41. Yurik говорит:

    FloE, спасибо за советы. План действий уже созрел. Конечно же все придется делать самим, это ясно. По поводу двух экземпляров мне известно, что например UofC хочет два. Хотя поначалу я об этом действительно забыл. Так что побежал за вторым экземпляром перевода.
    Соль тут еще в том, что когда я вытрясу из них подпись и печать на конверте, ее ведь тоже нужно переводить, так? Прямо на конверте или прикладывать бумагу — типа справку какую-нибудь что вот мол на конверте написано то-то и то-то?

  42. FloE говорит:

    Yurik, не надо ничего прикладывать. Просто конверт должен быть запечатан (печатью) и подписан. Они хотят точно быть уверены, что конверт не был распечатан до них и пришел прямо из универа. Сверить печать и подпись на конверте с той, что на вашем транскрипте не сложно, да и с русскими «помощниками» у них проблем нет 🙂

    А мне захотелось поделиться не очень приятными впечатлениями.

    Так получилось, что сегодня я была на вокшопе от IQAS. Всё было бы замечательно, если бы не тот факт, что почти весь негатив о поддельных документах с реальными примерами, которые показывали через прожектор, имел русско-белорусские корни. И какие красивые подделки, однако….а переводы какие “заумные” с новыми предметами, лучшими оценками.

    Эх, грустно и только.

  43. Yurik говорит:

    Да, к сожалению зачастую за границу уезжает далеко не самая лучшая часть наших соотечественников.

  44. архипов виктор говорит:

    любые бизнес-услуги можно назвать корректными (>уважительными), если приложен прайс-лист. Если можно-поподробнее опишите ваши услуги в долларовом эквиваленте.Сенк ю.

  45. Yelena говорит:

    to Yurik
    >за границу уезжает далеко не самая лучшая часть наших соотечественников
    Ну спасибо тебе добрая фея 🙂

  46. BZB говорит:

    Yurik, a мне казалось — наоборот, уезжают лучшие, потому что трезво оценивают свои возможности, рассчитывают на то, что их силы и способности будут вознаграждены, в отличие от ситуации в бСССРЭ уезжают те, которые готовы соблюдать закон и порядок и знают, что такое поведение вознаграждается обществом…

    • Виктория говорит:

      BZB, уезжают всякие:) Вы же сами тут видите именно всяких людей, и тех, которые идут честно, и тех кто ищет всякие левые пути, и тех кто потом прекрасно начинает эксплуатировать слабые стороны канадского законодательства в свою пользу и развивать тут криминал и прочее:) Приезжают работяги без языка по рабочей визе, и потом от такой жуткой жизни начинают пить и дурить…. 🙂 Так что всяких тут в большом разнообразии:)

  47. Pete говорит:

    Здравствуйте все! Евгений, спасибо вам за статью, хочу также поблагодарить всех за комментарии и интересную дискуссию. Хотел бы получить от вас совет по следующему вопросу. Мне необходимо вступить в профессиональную ассоциацию в Канаде, поэтому я связался с ними и получил письмо со следующим требованием:
    «We will require your transcript which shows the course names and marks earned as well as course descriptions (i.e. syllabus) for all your studies…»
    У меня есть вкладыш к диплому за 1996 год, где указаны в прослушанные предметы и практики, кол-во академических часов и оценка каждого предмета (например, ХОРОШО или ЗАЧЕТ). Но Ассоциация еще просит course descriptions (i.e. syllabus) / программа курса, как я понял, поэтому просто перевести вкладыш и им отправить не получится.
    Что же это такое course descriptions, может быть описание каждого предмета согласно Государственному стандарту РФ?
    Допустим, я приду в свой вуз (деканат, учебную часть) и попрошу сделать course descriptions и они знают и сделают, но они сделают это только на русском и печать поставят на русской версии. А если перевести на английский, то я сомневаюсь, что в канцелярии вуза просто так поставят на неизвестный запечатанный конверт с английским документом внутри подпись и печать. Или я что-то не понял?
    Не могли бы вы прокомментировать? Спасибо заранее.

  48. BZB говорит:

    Здравствуйте, Евгений,
    Хочу спросить Вас как юриста, который, возможно, сталкивался с требованиями NCA. Я перечитываю требования эвалюации юридических дипломов и квалификаций, установленные The National Committee on Accreditation. Источник тут http://www.ontarioimmigration.ca/englis … yer_CM.asp

    От аппликантов хотят видеть следующее, в частности:

    «Along with the filled-in application form, you must provide:
    Original transcripts of your pre-law grades, if any. You can provide a certificate of standing if a transcript is not available. »

    Скажите, пожалуйста, что за сертификат такой имеется в виду, который способен заменить вкладыш к диплому? Я понимаю a letter of good standing, но что здесь имеется в виду?

    Далее перечисляется

    «Transcripts of your postsecondary education. You will need to ask the postsecondary legal institution where you attained your legal education to directly send to the Committee, under its seal, the final original transcripts of your law grades (or a certificate of standing). »

    У меня вопрос, а перевод на английский язык комитет по аккредитации сам будет делать??
    Они не просят перевод.

    И еще по поводу directly send to the Committee: если я ухитрюсь-таки получить дубликат вкладыша к диплому в запечатанный конверт, то будет ли иметь значение, отправлен ли запечатанный конверт из российского города (штамп почты на конверте) или я взяла этот запечатанный конверт в самолет и отправила из Торонто? Изучает ли NCA почтовые штемпели?

    Спасибо!

  49. human reader говорит:

    Всех приветствую! Был полторы недели в отъезде, потом занимался неотложными заказами. На данный момент все срочные проекты выполнены и сданы, стало немного полегче (что будет через час — не знаю 🙂 ), и я снова готов – по мере возможности — отвечать на ваши вопросы.

    FloE:

    Спасибо за добрые слова и важную информацию! Очень рад твоему участию в этой ветке.

    архипов виктор:

    Этот авторский раздел, прежде всего, является информационным. Поэтому превращать его в торговую площадку ни я, ни владельцы сайта не считаем правильным.

    Опять же, в каждой сфере деятельности все слегка по-своему. На оптовой базе, на заводе или в магазине наличие прайс-листа вполне ожидаемо. В сфере интеллектуальной творческой деятельности все немного иначе. Дело не в уважении или неуважении, а в уникальности каждой ситуации и каждого документа (не говоря уже об их совершенно разном наборе у каждого отдельного клиента). Не буду сейчас вдаваться в подробности, но даже водительские удостоверения в той же России бывают разных типов. Свидетельства о рождении – тем более (причем разница в объеме может быть раза в два, если в них вклеен вкладыш о наличии гражданства, подшит апостиль или стоит дюжина официальных штампов). Что уж говорить о дипломах (в одном 18-20 дисциплин, а другом — 100-120 и т.д.), рекомендательных письмах и выписках из учебных планов!

    После открытия этого раздела ко мне в индивидуальном порядке обратилось немало посетителей форума. На все заданные мне частные вопросы — как относительно ориентировочной стоимости моей работы в каждом конкретном случае, так и на вопросы житейского свойства — все получили ответ.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.