Вопросы межязыковой интерференции в условиях кросс-культурализма или русский акцент в ясельной группе.

DSC_0026-001Меня продолжает радовать ситуация, когда у нас появляются на сайте новые авторы!:) Потому я вам сегодня представляю нового автора, нашу постоянную читательницу, которая уже созрела для того, чтобы стать автором, и поделиться с другими нашими читателями своими интересными мыслями и находками. Кроме всего прочего наш новый автор выбрала себе оригинальный псевдоним, под которым и будет выступать на нашем сайте. Так зваться она будет очень просто , кошка! Да, вот так, именно с маленькой буквы, просто кошка:) Правда все кошатники знают, что просто кошек не бывает, все кошки это индивидуумы еще те:)! Кстати вот что пишет о себе новый автор….

О себе…. Как и положено кошке, я всегда падаю мягко и на лапы. И все время лезу вверх, хотя и боюсь высоты. Не думаю, что у меня семь жизней, но ангелов-хранителей у меня точно много, один бы не справился. Я не умею собирать и анализировать информацию, разрабатывать стратегии или следовать четкому плану. Я просто живу и, почему-то, у меня получается. Спасибо ИМ там, наверху.
Я уже так давно читаю этот сайт, что мне кажется, что многие писатели стали мне близкими друзьями. Я работаю в детском саду и хотела бы поделиться своими впечатлениями и приключениями.

Так что я думаю, работая в таком месте, нашему новому автору всегда будет что вам интересненького рассказать:) Спасибо кошке за рассказ! Прошу любить и жаловать нового автора!

Далее рассказ кошки!

«Татьяна, что значит «дадада»?» — спросила меня однажды напарница с украинской фамилией, доставшейся ей еще от прадедушки. Почему она спрашивает? Оказывается, когда кто-то из малышей начинает плакать, я отвечаю им именно так, а потом перехожу на английский. Мы вдоволь посмеялись вместе над моей привычкой и забыли об этом разговоре…

Как оказалось, расслабляться рано. Не прошло и двух месяцев, как мои детишки начали радостно верещать «дадада» в ответ на каждое обращенное к ним слово! А недавно гордый папа самого младшенького восьмимесячного детеныша хвастливо сказал, что его сын начал говорить dad даже раньше, чем mom. Я вздохнула с облегчением такому простому решению и опять вопрос о моем весьма специфическом влиянии на детскую речь был отодвинут подальше на задворки памяти.

В июне темой наших занятий была «народы Канады» и директор разрешил петь детям колыбельные на других языках. Результат не заставил себя долго ждать. Самая умненькая девочка стала прощаться с воспитательницей перед сном:»bye-bye». Всем садиком работники потешались над забавной крохой, когда вечером, уходя домой, она возмущается и топает ножками в ответ на дружное прощальное «bye-bye»! И только я понимаю, что ее огорчает, но разве я признаюсь? Надо бы спросить коллегу-филиппинку, не заговорили детки в ее группе на Тагалог?

Вы все еще переживаете, как английский отразиться на родном языке ваших детей? Не волнуйтесь, русский язык в состоянии постоять за себя.

photo

Запись опубликована в рубрике Дети в Канаде. От рождения до совершеннолетия., Дети и русский язык в Калгари. От Яны Зильберовой и Екатерины Шагаевой, Повседневная жизнь. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

14 комментариев на «Вопросы межязыковой интерференции в условиях кросс-культурализма или русский акцент в ясельной группе.»

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.