Русский язык, трудности перевода и любопытные канадцы

IMG_2624Итак, сегодня я решила рассказать о том, каково это — впервые быть в англо-говорящей стране, как канадцы реагируют на русскую речь и про нашу сумасшедшую русско-говорящую компанию.
Если вы изучаете английский, но никогда не практиковали его и даже не сдавали раздел «Speaking» в каком-нибудь тесте и считаете, что вы приедете и будете спокойно говорить на английском — вы очень сильно ошибаетесь. Я тоже так думала, но столкнулась с первой же проблемой еще при перелете. Прилетев прекрасным летним утром в Амстердам, я, проголодавшись, отправилась на поиски подходящего местечка в огромной транзитной зоне Амстердамского аэропорта «Schiphol», что вы думаете, я пошла в приличное местечко и, посмотрев на названия блюд, поняла, что я не смогу произнести это. Тогда я отправилась в Макдональдс и съела «French Breakfast» за несколько евро, как бомж, и даже словосочетание «French Breakfast» я выговорила с трудом, хотя казалось бы, на своих уроках английского миллионы раз произносила эти слова.

Когда я прилетела, для меня было большой радостью, что вокруг нас никто не понимает о чем мы говорим по-русски, но меня предупредили и сказали быть осторожной, так как очень многие люди понимают русский. Я впервые с этим встретилась, когда будучи в метро, записывала себе спокойненько сообщение в Whatsapp на русском языке, когда я закончила, парень, сидевший напротив говорит «Your Russian is perfect». Надеюсь он не понял, что я там говорила, а просто понял, что это русский язык.

Первый месяц я была как глухонемая, мне казалось, что люди вокруг говорят не на английском, а на каком-нибудь мандаринском. Мой парень заставлял меня заказывать себе еду, но я была нема, как рыба, иногда он даже пугал меня, что если я сама себе не закажу еду, я не буду есть, но в такие моменты я тяжело вздыхала и говорила: «Ну ладно, тогда я не буду есть» и конечно же ему приходилось заказывать мне еду, ибо он не мог позволить мне остаться голодной.

Потихоньку я привыкла и даже стала слышать о чем говорят мимо проходящие люди, сейчас я даже могу вести диалог, но точно не о политике или экологии и желательно без лишнего шума вокруг. Иногда у меня вырывалось русское «Спасибо» и даже один раз я заказывала сок и вместо слова «Pineapple» я по-русски сказала «Ананасовый».

Частенько и водители автобусов очень любят со мной пообщаться, но так как автобус шумит, я сижу довольно далеко, а водители говорят довольно тихо, мне приходится по 5 раз переспрашивать. Но ничего, ко всему можно привыкнуть, думаю, если закинуть меня сейчас в краснодарский автобус, я буду каждый раз, выходя, говорить «Thank you. Have a nice day!».

Я очень люблю русский язык и иногда меня убивают некоторые названия здесь, а главное, что только люди, которые говорят по-русски поймут в чем вся изюминка. Вот, к примеру, азиатский фаст-фуд под названием «Сукияки», прилагаю фото в качестве доказательства —

7205_900

Ребята, если когда-нибудь будете в англо-говорящей стране с не идеальным английским, внимательно читайте все, чтобы не оказаться лохом. Таким образом недавно я неплохо расплатилась за свое невнимательное чтение. К тому же, не только русский язык бывает смешным и так, вам к примеру, стоит поменять «Z» на «S» и уже получаются, как Марк это назвал «Интенсивные попы» на стакане с кофе.

7582_900

Иногда канадцы в шоке от нашей компании, потому что мы ребята достаточно громкие и немного сумасшедшие, в один день мы сидели в пиццерии и хохотали так, что повaра на кухне слышали наш смех. Официантки смотрели на нас, как на больных, да чего таить-то — это так и есть. Другая официантка в баре была вообще в шоке, когда Марк с полными гелием легкими, начал что-то заказывать, плюс думаю люди, которые зовут существо с фотографии Валерой, априори не могут быть
нормальными.
59M5OHyjqZI

Zb80fWwwKy0

Очень часто нас спрашивают «А что это за язык, на котором вы говорите?», но парень, все в том же баре с Валерой удивил меня больше всех, когда мы собирались уходить, он подошел и с ужасным произношением, просто отвратительным, спросил «Россия?».

Иногда люди на улице, в метро или еще где-нибудь начинают говорить со мной и, слыша акцент, спрашивают откуда я, и тут люди делятся на два лагеря: одни говорят «I thought you’re French»(Я думал вы француженка), а вторые начинают показывать свои знания в русском, говоря один и тот же набор слов: балалайка, водка, медведь. Но и тут бывают исключения, один водитель из автобуса по имени Марио читал мне стихотворение Есенина «Гой ты, Русь, моя родная!» сначала на русском, а потом и на английском.

К слову о русской литературе, я побывала в библиотеке университета Калгари, в отделе с русскими книгами, у меня сложилось впечатление, что эти люди даже не понимают, что у них находится на полках, например вот эта книга Льва Николаевича Толстого, напечатанная еще при жизни писателя, издание 1903 года! Внимание, книге 112 лет вот-вот стукнет!

0x8IXpR9ckI JIES70ZmcQ8

Запись опубликована в рубрике Адаптация иммигрантов в Канаде, Литература Печать Язык, Повседневная жизнь, Руководство для ньюкамера, Хочу в Канаду!. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

9 комментариев на «Русский язык, трудности перевода и любопытные канадцы»

  1. liza говорит:

    Понравилась картинка на статью — мы и наш Pimp…

  2. Dan говорит:

    Очень интересно! Большое спасибо, что делишься своими мыслями и наблюдениями.

  3. Okanaganec говорит:

    Бомжей в транзитной зоне международных аэропортов нет. Макдональдсы там всегда переполнены.

  4. newuser4 говорит:

    Дарья — это крайняя справа?

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.