Английская грамматика для тех, кто говорит на русском языке. Часть первая

IMG_8887Сегодня у нас на сайте не только новый автор, но вообще нечто новое! Я даже затрудняюсь спрогнозировать, типа как вам понравится это направление и насколько оно будет полезным для наших читателей. Но исхожу всегда из того, что любая информация всегда хоть кому-нибудь, но бывает полезна! В данном случае опыт показывает, что со знанием и изучением английского языка у многих наших читателей есть проблемы. В том числе и у меня самой:) Это проблемы разного характера, типа как отсутствие мотивации к изучению языка, отсутствие времени, средств и возможностей, а также бывает просто лень:) Частенько бывает, что язык хоть как-то знает только основной заявитель, а супруг и родители иммигрантов в языке уже не сильны. Кто-то так и живет без языка и не особо парится по этому поводу, а кто-то все таки пытается его освоить хоть как-то.

У тех, кто уже в Канаде, на самом деле возможностей выучить язык может быть несколько больше, чем у тех, кто еще на родине и только готовится к иммиграционному процессу. А потому все таки рискнем и посмотрим, возможно ли обучение английскому языку, хотябы его азам, вот таким способом.

Представляю вам нового автора на сайте! Зовут ее Татьяна Воевод. Она написала учебник «Английская грамматика для тех, кто говорит на русском языке». И представляет его нашим читателям. Вот, что говорит автор о себе…

Я журналист, заканчивала в Алма-Ате факультет журналистики по специальности «литературное редактирование». Живу и работаю в Казахстане. Вернее, снова живу и работаю в Казахстане с января 2015 года. Уезжала, и надолго. Люблю путешествовать, но с идеей иммигрировать, наверное, уже распрощаюсь.

В США часто встречала русских, которые жили и работали там годами, однако язык так и не выучили. Одного из них спросила, почему он не купит хотя бы простенький учебник по грамматике, чтобы не делать ошибок в речи. Он меня поразил своим ответом. Оказалось, что где-то он прочел, что язык не надо учить по учебникам, надо общаться, и все выучится само собой. Хотела бы я встретить того, кто дал такой странный совет.

Грамматика — это основа языка. Только когда есть основа, когда человек понял структуру языка, только тогда общение с носителями языка станет потоком знаний. И никак не наоборот.

Я разработала специальную методику изучения английского языка для тех, кто думает и говорит на русском языке. Надеюсь, что мои объяснения помогут им разобраться с некоторыми сложностями английской грамматики. Буду признательна тем, кто потратит время, чтобы дополнить мои объяснения своими примерами.

Спасибо Татьяне за ее уроки! Прошу любить и жаловать нового автора! Далее первый урок от Татьяны!

 

    1. Такое разное настоящее

     

    Простое настоящее время (Present simple) — это самое простое время английского языка для русских, потому что мы в русском языке им пользуемся чаще всего. Тут же невозможно ошибиться, — думают русские и без тени сомнения используют Present simple там, где сами используют настоящее время. Ошибка заключается в том, что для англоговорящих одно настоящее время — это нонсенс.

    Для них «я каждое утро ем омлет», «я сейчас ем омлет» и «я только что съел омлет» — это три разных, но настоящих времени. «Я каждое утро ем омлет» — это простое настоящее, которое они используют для описания регулярно повторяющихся событий или обычных событий, и образуется это время с помощью глагола в личной форме, то есть

    I (you, we, they) do,

    he (she, it) does.

    «Я сейчас ем омлет» — это настоящее длительное (Present continuous). Оно используется, когда человек хочет сказать о событии, которое происходит сейчас, в момент разговора. Оно образуется с помощью вспомогательного глагола to be в личной форме и глагола с инговым окончанием:

    I am doing,

    he (she, it) is doing,

    we (you, they) are doing.

    Третье английское настоящее – настоящее совершенное (Present Perfect) –  в русском языке вообще считается прошедшим. Оно используется для обозначение недавно произошедших событий, которые еще связаны с настоящим. «Я только что съел омлет», — говорит англоговорящий, имея в виду, что он сыт по горло и больше есть не будет или что омлет был испорчен, и у него теперь болит живот.

    Неважно, какая связь есть у прошлого с настоящим, но если она есть, англоговорящий использует настоящее совершенное — Present Perfect. Оно образуется с помощью вспомогательного глагола have и основного глагола в третьей форме (в таблице глаголов стоит в третьем столбце).

    I (you, we,  they) have done,

    he (she, it) has done.

     

    Надеюсь, теперь стало немного понятнее, почему англоговорящие с таким трудом продираются через наши объяснения, которые мы даем им, используя только простое настоящее время, как это принято в русском языке. И стараются они угадать, что же мы имеем в виду, с помощью дополнительных вопросов.

    Теперь подробнее о каждом из настоящих времен.

     

    1. Простое настоящее

    «Я всегда плачу, когда в кино происходит что-то печальное».

    I (you, we, they) do,

    he (she, it) does.

    Простое настоящее время используется, когда вы говорите о происходящих действиях, как о чем-то обыкновенном, регулярно повторяющемся или существующем постоянно. Говорите о событиях «в общем», например, во время дискуссии о том, надо ли женщине брать фамилию мужа. Американцы обожают всякие дискуссии, хлебом не корми, дай только возможность какую-нибудь дискуссию организовать.

    Так вот, во время перечислений причин, по которым женщина решается сменить фамилию, вы используете настоящее простое время. Вы говорите: «Женщина берет фамилию мужа, потому что она уважает традиции» — «She likes the traditions». Это простое настоящее время. «Eй не нравится ее девичья фамилия», — кричит кто-то, повспоминав своих знакомых со смешными фамилиями.  «She doesn’t like her birth name». Это тоже простое настоящее, потому что антипатия к собственной фамилии — это явно давно случившееся и неизменное событие.

    «Ей просто ее папаша не нравится», — кричит кто-то ехидный.  «She doesn’t like her father».  «Я хочу иметь одну фамилию с мужем и детьми», — говорит девушка.  «I want to share a family name with my husband and children». Ну, тут все просто, такие слова как «хочу» — «I want», «предполагаю» — «I suggest»,  «настаиваю» — «I insist», «извиняюсь» — «I apologize», «соглашаюсь» — «I agree», «отказываюсь» — «I refuse», —  всегда используются в настоящем простом времени. Их просто надо запомнить. Но к этому мы еще вернемся. А пока еще несколько слов о простом настоящем времени.

    Говоря о простом настоящем времени, не лишне будет упомянуть и о том, что при его использовании желательно указывать на периодичность действия. Например: «Солнце встает каждое утро», — это простое настоящее. «Моя мама сжигает тост с такой же вероятностью, как солнце встает каждое утро», — это два раза простое настоящее время: «My mother burns the toast as surely as the sun rises each morning».

    «Я плачу по время телевизионных шоу или во время фильмов, когда происходит что-то печальное». «I often find myself crying during TV shows and movies when something sad happens».  Какая периодичность у данного события? Часто, когда происходит что-то печальное. Это простое настоящее.

    «Когда я пытаюсь поговорить с женой, она меня не слушает или просто уходит из комнаты». Она не слушает и уходит когда? Когда вы пытаетесь с ней поговорить. Это простое настоящее, у которого есть периодичность действия.  «When I try to talk to her, she doesn’t listen, or just leaves the room».

    Если вам пока еще сложно думать не только о том, что вы говорите, но и как вы говорите, используйте простые указания на периодичность: «каждое утро» — «every morning», «три раза в неделю» — «three times a week», «часто» — «often», «всегда» — «always».

    Например, девушка рассказывает о свиданиях с парнем и с гордостью говорит, что всегда платит по крайней мере свою половину, когда они идут в ресторан или бар, или, например, идут куда-нибудь развлечься на целый день. В России довольно тяжело представить эту ситуацию, но для американки это естественная ситуация.  «I always pay at least my half when we go out to restaurants or bars or have a fun day out somewhere».

     

    1. Простое настоящее для обозначения будущего

     

    Когда англоговорящий напрямую связывает будущее действие с расписанием, он может использовать простое настоящее время в значении будущего. Ну, а где чаще всего используется расписание? В объявлениях на двери баров, кинотеатров, каких-то общественных учреждений.

    Начинают объявление как-нибудь так: «В четверг мы закроемся раньше на частную вечеринку», — используя, конечно, будущее время, потому  что «раньше» — это не расписание, и вообще по отношению к людям настоящее простое в качестве будущего не используется.

    Оно используется по отношению к предметам, которые работают по расписанию. Поэтому для начала: «We will be closing early on Thursday». А дальше в настоящем, когда доходят до расписания работы кухни и входа: «Kitchen closes at 2.45 pm. Doors close at 3.15 pm.»

     

Запись опубликована в рубрике Литература Печать Язык. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

19 комментариев на «Английская грамматика для тех, кто говорит на русском языке. Часть первая»

  1. Павел говорит:

    Иэх, Татьяна, ну чего ж Вы не начали эти публикации лет десять назад… 🙂

  2. Вера говорит:

    Учиться языку нужно всю жизнь =)

    «Я плачу по время телевизионных шоу или во время фильмов, когда происходит что-то печальное». «I often find myself crying during TV shows and movies when something sad happens»
    =============================
    Татьяна, а почему нужно употреблять «I often find myself crying» — почему «find myself»?

    • maranax говорит:

      Вера, это просто разговорный оборот.

      • Вера говорит:

        Спасибо. А если я проще скажу — just cried — это нормально будет?

        • maranax говорит:

          Скажем так, I often find myself crying, это будет более по-английски. 🙂
          Если I’ve just cried, то смысл немного другой, вы только что посмотрели шоу и рыдали/плакали.
          Автор статьи пусть поправит меня, я не эксперт. 🙂
          Тут смысл чуть другой. I cried или I’ve cried, тут вы рыдали по конкретной причине, ну, скажем, что-то у Вас случилось и т.п. I find myself crying, тут, не знаю, как точно передать, но, скажем, смотрели фильм и, не осознанно уронили слезу без конкретного намерения. Чувствуете разницу? Типа, я даже расплакалась. Ну не знаю, как объяснить точно. 🙂

          • Вера говорит:

            maranax, спасибо. Я это так понимаю: этот оборот согласуется с чертой характера, плаксивостью: все время находит сам себя плаксой

            • maranax говорит:

              Ну, и да и нет. 🙂 Я вот сам не могу сказать, что плакса, но, когда смотрел The Green Mile, в конце I found myself crying…

              • maranax говорит:

                Если уж совсем привязать к русскому, то получится, что «Я обнаружил, что плачу» 🙂

              • Вера говорит:

                Я вас понимаю. I сама often find myself crying когда по утрам новости читаю

                • Tatyana Voyevod говорит:

                  Вера, I’ve just cried — это настоящее совершенное время. Это время с подтекстом. Если вы его используете, значит, вы хотите передать какую-то дополнительную информацию. Например, вы говорите: «Я только что плакала, потому что посмотрела грустный фильм, и вот теперь у меня плохое настроение и мне хочется выпить бокальчик вина, иди в магазин и купи бутылочку «Москато д’Асти». То есть у времени есть начало в прошлом, очень недалеком, но все же прошлом, и есть продолжение в настоящем. Что касается выражения «find myself crying», то я даже не задумалась, когда его использовала. Это действительно разговорное выражение. Я помню, как мы однажды засиделись за столом с очень приятной американской парой. Дело было ночью, начались ночные разговоры, и наш американский приятель начал рассказывать про свою первую ночь с женой. Он сказал, что так она ему нравилась, что он боялся к ней прикоснуться. Но все же решился однажды и поцеловал ее. «A few minutes later, I found myself in her bed».
                  Хочу сказать еще об одном. Лично я, когда много общаюсь с англоговорящими, ловлю себя на том, что начинаю использовать английские конструкции в русской речи. Задорнов как-то рассказывал, что на Брайтоне он слышал, как продавщица спросила покупательницу: «Вам сыр отслайсить или одним писом завернуть?» Вот у меня бывает, что я не просто говорю, а думаю: «Я нахожу себя ищущей» или «Я нахожу себя плачущей». Это помогает разговаривать с англоговорящими, но портит мой русский. Для себя я решила, что русский мне пока нужен, поэтому я буду говорить на нем правильно. Поэтому «Я часто плачу», а не «я нахожу себя плачущей». Но каждый человек решает эту проблему сам, в зависимости от своих приоритетов.

    • Вера говорит:

      Что касается выражения «find myself crying», то я даже не задумалась, когда его использовала
      ======================
      Татьяна, спасибо вам! Очень интересные примеры вы привели 🙂
      Но все же очень хотелось бы узнать поточнее, почему именно often find myself, а не просто often cry. Чем они все-таки отличаются? Будет ли корректно в разговорах использовать второе выражение или это будет звучать как русское «я всех победю» вместо «победа будет за мной»?
      Я тоже заметила, что здесь русскоязычные (и я тоже) очень часто используют английские слова вместо русских, например, бейсмент, бакъярд, драйвинг лайсэнс, сё-чардж. Но, мне кажется, что в большинстве случаев это происходит потому, что или по-английски короче, а русский эквивалент неудобен или трудно его подобрать (цокольный этаж — бейсмент, задний дворик — бакъярд, (?…) — сё-чардж), или данный человек до приезда в Канаду русский эквивалент не использовал или использовал мало: не все водили авто и не привыкли к слову водительские права / права и т.д.
      Или иногда, это как слово ПРЕЗИДЕНТ, которое вошло в русский язык со своим понятием и без перевода: никто не говорит «выбранный народом руководитель страны», все говорят «президент».

      • Tatyana Voyevod говорит:

        Вы совершенно спокойно можете говорить «I often cry», никакой ошибки не будет. Я как-то подписалась на рассылку какого-то сайта, ратующего за чистоту русского языка. Так вот, они предлагали заменить заимствованные слова словами русскими. С некоторыми вариантами я была согласна, но некоторые вызвали улыбку. Они, например, предложили изъять из русского языка слово «маска» и заменить его словом «личина». Ну, не знаю. Как говорила одна моя знакомая, у языка только одна функция — общения. И все, что служит ее удовлетворению, — хорошо.

  3. Svetlana (Квебек) говорит:

    Татьяна, большое спасибо за такой интересный и полезный урок! Продолжайте, пожалуйста, в том же духе. Все доходчиво, с понятными примерами.. Может, и я, наконец, осилю грамматику 🙁

    • Tatyana Voyevod говорит:

      Конечно, осилите. Мне приятно, что урок вам показался интересным и полезным. Особенно, что интересным. У меня была прекрасная преподавательница английского языка. Как мне с ней было интересно! До сих пор по ней скучаю.

  4. Nataly Dim говорит:

    Здравствуйте!
    Поясните, пожалуйста, какое время использовано в этом предложении —
    «We will be closing early on Thursday»? Я бы сказала: «We will be closed early on Thursday» или «We will close early on Thirsday». Ваш вариант не пойму 🙁

  5. Irina говорит:

    Для Nataly Dim

    Я прочла все три варианта. Я бы использовала первый, просто потому что он на слуху- так здесь говорят. Но спросила у коллег на работе какой вариант наиболее используемый в общении. Вот, как мне обьяснили:

    We will be closing early next Thursday- я бы перевела мы закроемся рано в следующий четверг, причем
    время не указано как рано: может быть 9 утра или 3 часа дня. Это вам может сказать ваш босс заранее. Время видимо будет оговорено впоследствии.

    We will be closed early next Thursday- это практически утверждение. Без вариантов. Вам звонят, вы информируете, знаете в котором часу и можете уточнить если спросят.

    We will close early next Thursday. Мне сказали, что этот вариант наименее употребим, хотя грамматически верен.

    Я не знаю как объяснить правильнее, мое внутреннее ощущение, что если в первом утверждении вы говорите о компании, то в последнем скорее о предмете. Типа мы закроем дверь рано в следующий четверг.

    Интересно было бы послушать профессиональное мнение лингвиста.

    • Nataly Dim говорит:

      Спасибо, Irina.
      Я поняла Вас. Грамматически все варианты правильные, только у каждого есть нюансы, которые уточняют смысл.

    • Tatyana Voyevod говорит:

      Ирина, вы так все хорошо объяснили, что мне и писать-то нечего. Просто прекрасно. Я бы только добавила, что время называется «будущее длительное». Проще всего запомнить, когда его надо употреблять, так: если вы можете вместо него подставить «I am going to», то можете его использовать. Я об этом еще напишу в следующих главах. Что касается «we will be closed», то это вообще пассив, на русский язык переводится как «нас закроют». А «will close» — явно не законченное предложение, как вы и указали. То есть надо явно дописать, что мы закроем — дверь, кухню, ящик, сейф. И первый, и второй, и третий вариант имеют право на существование. Мне больше всего нравится мой вариант: «Мы собираемся закрыться пораньше». Но это не значит, что он единственно правильный. Выразить мысль можно сотней способов.

  6. Nataly Dim говорит:

    Спасибо, Татьяна!
    Почитала про Future Continuous, всё встало на свои места 🙂

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.