Английская грамматика для тех, кто говорит на русском языке. Часть первая

IMG_8887Сегодня у нас на сайте не только новый автор, но вообще нечто новое! Я даже затрудняюсь спрогнозировать, типа как вам понравится это направление и насколько оно будет полезным для наших читателей. Но исхожу всегда из того, что любая информация всегда хоть кому-нибудь, но бывает полезна! В данном случае опыт показывает, что со знанием и изучением английского языка у многих наших читателей есть проблемы. В том числе и у меня самой:) Это проблемы разного характера, типа как отсутствие мотивации к изучению языка, отсутствие времени, средств и возможностей, а также бывает просто лень:) Частенько бывает, что язык хоть как-то знает только основной заявитель, а супруг и родители иммигрантов в языке уже не сильны. Кто-то так и живет без языка и не особо парится по этому поводу, а кто-то все таки пытается его освоить хоть как-то.

У тех, кто уже в Канаде, на самом деле возможностей выучить язык может быть несколько больше, чем у тех, кто еще на родине и только готовится к иммиграционному процессу. А потому все таки рискнем и посмотрим, возможно ли обучение английскому языку, хотябы его азам, вот таким способом.

Представляю вам нового автора на сайте! Зовут ее Татьяна Воевод. Она написала учебник «Английская грамматика для тех, кто говорит на русском языке». И представляет его нашим читателям. Вот, что говорит автор о себе…

Я журналист, заканчивала в Алма-Ате факультет журналистики по специальности «литературное редактирование». Живу и работаю в Казахстане. Вернее, снова живу и работаю в Казахстане с января 2015 года. Уезжала, и надолго. Люблю путешествовать, но с идеей иммигрировать, наверное, уже распрощаюсь.

В США часто встречала русских, которые жили и работали там годами, однако язык так и не выучили. Одного из них спросила, почему он не купит хотя бы простенький учебник по грамматике, чтобы не делать ошибок в речи. Он меня поразил своим ответом. Оказалось, что где-то он прочел, что язык не надо учить по учебникам, надо общаться, и все выучится само собой. Хотела бы я встретить того, кто дал такой странный совет.

Грамматика — это основа языка. Только когда есть основа, когда человек понял структуру языка, только тогда общение с носителями языка станет потоком знаний. И никак не наоборот.

Я разработала специальную методику изучения английского языка для тех, кто думает и говорит на русском языке. Надеюсь, что мои объяснения помогут им разобраться с некоторыми сложностями английской грамматики. Буду признательна тем, кто потратит время, чтобы дополнить мои объяснения своими примерами.

Спасибо Татьяне за ее уроки! Прошу любить и жаловать нового автора! Далее первый урок от Татьяны!

 

    1. Такое разное настоящее

     

    Простое настоящее время (Present simple) — это самое простое время английского языка для русских, потому что мы в русском языке им пользуемся чаще всего. Тут же невозможно ошибиться, — думают русские и без тени сомнения используют Present simple там, где сами используют настоящее время. Ошибка заключается в том, что для англоговорящих одно настоящее время — это нонсенс.

    Для них «я каждое утро ем омлет», «я сейчас ем омлет» и «я только что съел омлет» — это три разных, но настоящих времени. «Я каждое утро ем омлет» — это простое настоящее, которое они используют для описания регулярно повторяющихся событий или обычных событий, и образуется это время с помощью глагола в личной форме, то есть

    I (you, we, they) do,

    he (she, it) does.

    «Я сейчас ем омлет» — это настоящее длительное (Present continuous). Оно используется, когда человек хочет сказать о событии, которое происходит сейчас, в момент разговора. Оно образуется с помощью вспомогательного глагола to be в личной форме и глагола с инговым окончанием:

    I am doing,

    he (she, it) is doing,

    we (you, they) are doing.

    Третье английское настоящее – настоящее совершенное (Present Perfect) –  в русском языке вообще считается прошедшим. Оно используется для обозначение недавно произошедших событий, которые еще связаны с настоящим. «Я только что съел омлет», — говорит англоговорящий, имея в виду, что он сыт по горло и больше есть не будет или что омлет был испорчен, и у него теперь болит живот.

    Неважно, какая связь есть у прошлого с настоящим, но если она есть, англоговорящий использует настоящее совершенное — Present Perfect. Оно образуется с помощью вспомогательного глагола have и основного глагола в третьей форме (в таблице глаголов стоит в третьем столбце).

    I (you, we,  they) have done,

    he (she, it) has done.

     

    Надеюсь, теперь стало немного понятнее, почему англоговорящие с таким трудом продираются через наши объяснения, которые мы даем им, используя только простое настоящее время, как это принято в русском языке. И стараются они угадать, что же мы имеем в виду, с помощью дополнительных вопросов.

    Теперь подробнее о каждом из настоящих времен.

     

    1. Простое настоящее

    «Я всегда плачу, когда в кино происходит что-то печальное».

    I (you, we, they) do,

    he (she, it) does.

    Простое настоящее время используется, когда вы говорите о происходящих действиях, как о чем-то обыкновенном, регулярно повторяющемся или существующем постоянно. Говорите о событиях «в общем», например, во время дискуссии о том, надо ли женщине брать фамилию мужа. Американцы обожают всякие дискуссии, хлебом не корми, дай только возможность какую-нибудь дискуссию организовать.

    Так вот, во время перечислений причин, по которым женщина решается сменить фамилию, вы используете настоящее простое время. Вы говорите: «Женщина берет фамилию мужа, потому что она уважает традиции» — «She likes the traditions». Это простое настоящее время. «Eй не нравится ее девичья фамилия», — кричит кто-то, повспоминав своих знакомых со смешными фамилиями.  «She doesn’t like her birth name». Это тоже простое настоящее, потому что антипатия к собственной фамилии — это явно давно случившееся и неизменное событие.

    «Ей просто ее папаша не нравится», — кричит кто-то ехидный.  «She doesn’t like her father».  «Я хочу иметь одну фамилию с мужем и детьми», — говорит девушка.  «I want to share a family name with my husband and children». Ну, тут все просто, такие слова как «хочу» — «I want», «предполагаю» — «I suggest»,  «настаиваю» — «I insist», «извиняюсь» — «I apologize», «соглашаюсь» — «I agree», «отказываюсь» — «I refuse», —  всегда используются в настоящем простом времени. Их просто надо запомнить. Но к этому мы еще вернемся. А пока еще несколько слов о простом настоящем времени.

    Говоря о простом настоящем времени, не лишне будет упомянуть и о том, что при его использовании желательно указывать на периодичность действия. Например: «Солнце встает каждое утро», — это простое настоящее. «Моя мама сжигает тост с такой же вероятностью, как солнце встает каждое утро», — это два раза простое настоящее время: «My mother burns the toast as surely as the sun rises each morning».

    «Я плачу по время телевизионных шоу или во время фильмов, когда происходит что-то печальное». «I often find myself crying during TV shows and movies when something sad happens».  Какая периодичность у данного события? Часто, когда происходит что-то печальное. Это простое настоящее.

    «Когда я пытаюсь поговорить с женой, она меня не слушает или просто уходит из комнаты». Она не слушает и уходит когда? Когда вы пытаетесь с ней поговорить. Это простое настоящее, у которого есть периодичность действия.  «When I try to talk to her, she doesn’t listen, or just leaves the room».

    Если вам пока еще сложно думать не только о том, что вы говорите, но и как вы говорите, используйте простые указания на периодичность: «каждое утро» — «every morning», «три раза в неделю» — «three times a week», «часто» — «often», «всегда» — «always».

    Например, девушка рассказывает о свиданиях с парнем и с гордостью говорит, что всегда платит по крайней мере свою половину, когда они идут в ресторан или бар, или, например, идут куда-нибудь развлечься на целый день. В России довольно тяжело представить эту ситуацию, но для американки это естественная ситуация.  «I always pay at least my half when we go out to restaurants or bars or have a fun day out somewhere».

     

    1. Простое настоящее для обозначения будущего

     

    Когда англоговорящий напрямую связывает будущее действие с расписанием, он может использовать простое настоящее время в значении будущего. Ну, а где чаще всего используется расписание? В объявлениях на двери баров, кинотеатров, каких-то общественных учреждений.

    Начинают объявление как-нибудь так: «В четверг мы закроемся раньше на частную вечеринку», — используя, конечно, будущее время, потому  что «раньше» — это не расписание, и вообще по отношению к людям настоящее простое в качестве будущего не используется.

    Оно используется по отношению к предметам, которые работают по расписанию. Поэтому для начала: «We will be closing early on Thursday». А дальше в настоящем, когда доходят до расписания работы кухни и входа: «Kitchen closes at 2.45 pm. Doors close at 3.15 pm.»

     

Запись опубликована в рубрике Литература Печать Язык. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

19 комментариев на «Английская грамматика для тех, кто говорит на русском языке. Часть первая»

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.