Настоящее совершенное время

IMG_7388Настоящее совершенное — неразрывная связь настоящего и прошлого

I (you, we, they) have done,

he (she, it) has done.

В русском языке этого времени нет, поэтому для русских так тяжело понять, когда же надо его употреблять. Допустим, мужчина рассказывает другу про обеденный стол. Он говорит, что стол он купил двадцать лет назад, но до сих пор он как новый. Жена им не налюбуется. И детям он очень нравится. И вообще, он считает, что это одна из лучших покупок, которую он когда-либо сделал в своей жизни. Он все это говорит, используя, во-первых, прошедшее время: «я купил его 11 лет назад», потом  настоящее время: «это чудесный стол», и в конце концов настоящее совершенное (Present Perfect): «Это одна из лучших покупок, которые я когда-либо сделал».  «It is probably one of the best purchases I have ever made».

«Я когда-либо сделал» — это и есть настоящее совершенное. Почему не прошедшее? А потому, что говорит он не о прошлом. Он оценивает большой период времени в 11 лет, имея в виду не только прошлое, но и настоящее. Ведь до сих пор он не купил ничего более стоящего, чем этот стол. Почему тогда он не использует настоящее? А потому что он оценивает события прошлого. Англоговорящие в таких случаях используют настоящее совершенное.

Оно образуется при помощи вспомогательного глагола  have (has) и третьей формы основного глагола — made. Так что, когда вы говорите I have made, вы передаете англоговорящим информацию, что что-то вы сделали в прошлом, которое длится до нынешнего дня.

Представим другую ситуацию, для того, чтобы вы поняли разницу между настоящим совершенным и прошедшим. Если бы вы сказали, что тот стол, который вы купили 10 лет назад, вы в прошлом году выбросили и вместо него купили новый, не менее замечательный, — вот тогда от первого до последнего предложения вы говорили бы только в прошедшем времени. Вы купили стол (I bought a table) — это прошлое, вы выбросили его (I threw it) — это прошлое. Даже если бы вы сделали вывод, что на тот момент это была ваша лучшая покупка, вы все равно должны были использовать прошедшее время. Потому что связи с настоящим уже нет.

Еще пример. Девушка рассказывает о своих отношениях с молодым человеком. Она начинает свой рассказ с Present Perfect : «Мы знаем друг друга уже почти 10 лет». «We have known one another for about ten years».  То есть они познакомились 10 лет назад и до сих пор поддерживают отношения. Слушатель, которому девушка сказала, что познакомилась со своим парнем 10 лет назад, ждет продолжения истории. Использовав Present Perfect, она как бы начинает рассказ о своих нынешних взаимоотношениях с этим молодым человеком.

Если бы на момент рассказа молодой человек уже был бы чьим-то другим молодым человеком или она бы имела другого молодого человека, или же мужа, то в рассказе о своих отношениях она использовала бы одно из прошедших времен. Она бы сказала: «Год назад я наконец-то нашла силы с ним расстаться, хотя на тот момент мы уже знали друг друга 10 лет». Никакого Present Perfect  она бы уже не использовала. Почему? Потому что уже не было бы связи с настоящим.

Еще один пример. Представьте, что вы рассказываете о своем доме, который вы построили 11 лет назад. А потом вы говорите, что этот дом — первый дом, владельцем которого вы стали, хотя вам уже далеко за 40.  Русскому, при переводе этого предложения, сразу приходит в голову, что надо использовать прошедшее время, как и полагается в русском языке.

Для тех, кто говорит на английском, так же ясно, что надо использовать Present Perfect, то есть настоящее время, неразрывно связанное с прошедшим.  «I have only owned one house».  Потому что событие, начавшееся 11 лет назад, имеет свою силу и сейчас. То есть до сих пор этот дом является первым домом, владельцем которого вы стали.  Вот если бы на момент рассказа вы владели бы уже вторым или десятым домом, то весь текст вы проговаривали бы, используя только прошедшее время.

Помните, в одном из фильмов о Гарри Поттере крупным планом показывают листовку с изображением Сириуса Блэка с надписью: «Have you seen him?». «Вы видели его?» Почему в данной листовке используется настоящее совершенное (Present Perfect), а не прошедшее время? Потому что вопрос охватывает весь период с момента бегства Сириуса Блэка из Аскабана до настоящего.

То есть ясно, что в настоящем Сириус Блэк еще на свободе. Представим себе другую ситуацию. Допустим, следователь ведет допрос и спрашивает Гарри Поттера: «Вы видели Сириуса Блэка вчера в 10 часов вечера на месте преступления?» В этом случае он  использовал бы прошедшее время.

 

Настоящее совершенное —  время с намеком

 

Вообще, настоящее совершенное — это такое время с подтекстом, с намеком. Если кто-то в своем рассказе использовал настоящее совершенное, то англоговорящий слушатель автоматически ждет продолжения истории. «Она нарисовала эту картину, — начинает мать рассказ о своей 6- летней дочери, используя настоящее совершенное, и англоговорящий сразу понимает, что сейчас будет продолжение фразы, — и вот теперь она показывает ее всем, кто к нам приходит в гости», — улыбается мать.

Даже если продолжения нет, но настоящее совершенное использовалась, будьте уверены, что англоговорящие это продолжение автоматически домысливают. «Вы вот купили эту машину…» — говорит злая соседка, используя настоящее совершенное, и замолкает. Причем так выразительно замолкает, что соседи понимают – они провинились. Они купили такую большую машину, что уже несколько раз заехали на соседский газон. «И что теперь мне, бедной женщине, делать?» — переходит соседка к настоящему.

Или, например, девушка порезала палец, она звоните маме и кричите в трубку: «Мама, что мне делать! Я порезала палец!» Если бы кричали вы и по-русски, то использовали бы прошедшее время. Но англоговорящий использовал бы Present Perfect: «I have just cut my finger with a sharp blade!». Почему? Потому что она намерена дальше рассказать, как сейчас у нее дела обстоят. «У меня течет кровь, — кричит девушка, — где бинты? Может быть, поехать в больницу?»

Или: «Я только что закончила читать «Остров сокровищ»!» «I have just finished reading «Treasure Island»!». Значит, англоговорящий ждет продолжения в настоящем: «Я считаю, что это самое лучшее произведение на свете! Я потрясена! Какой сюжет, какие характеры!»

Или: «Я только что потеряла ключи от машины!» «I have just lost my car keys!» Значит, снова ждем продолжения истории: «И что мне теперь делать? Куда звонить, как открыть дверь, где мои запасные ключи?».

Очень часто в настоящем совершенном используются такие слова, как just, already, yet. Со словом just мы только что познакомились. Приведу несколько примеров с оставшимися словами.

Already переводится как «уже» и используется, когда говорящий хочет сказать, что он что-то сделал гораздо раньше, чем от него ожидалось, и это тоже Present Perfect. Например: «Не забудь выключить газовую плиту!» — кричит муж перед выходом из дома своей жене. Жена отвечает: «Я уже ее выключила!»

«Don’t forget to turn off the stove!»

«I have already turned it off!»

«Я бы хотел, чтобы ты ответила на это электронное письмо».  «I would like you to reply to an email».

«Я уже ответила!» «I have already replied», — говорит секретарша, используя Present Perfect.

Yet переводится как «еще» и, так же как и в русском,  не используется в утвердительных предложениях, а только в вопросительных и отрицательных. «Я еще не ответил», — говорите вы, используя Present Perfect: «I haven’t replied it yet». «Я уже вернул товар, но еще не получил за него деньги».  «I have already returned the item but have not received a refund yet».

Запись опубликована в рубрике Литература Печать Язык. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.