«Бонд. Джеймс Бонд-II»

Удивительно! — через пару дней после того как я выставил заметку про Бонда (Джеймса Бонда), в газете «Глоуб энд Мейл» мне на глаза попались две статейки, имеющие отношение к теме. Дело в том, что для появления статей про Бонда, и , тем более, про автора, давшего жизнь этому книжному герою, сейчас есть прямой повод.

28 мая исполняется 100 лет со дня рождения Йина Флеминга. Очень приятно. В 1953 году вышла первая книга Флеминга, «Казино Руаяль».

Флеминг «отстучал» её на печатной машинке сделанной из… золота. В своем доме «Голденай» на Ямайке. Сперва не очень бодро, но популярность книг, а затем — и продажи — пошли вверх. И вот, в 1962 году был снят первый фильм, «Доктор «Нет»».. ну, или как там будет по-русски ‘Doctor No’ 🙂

Я не жил на Западе в 60-е, («книг Флеминга не читал тогда, и своего мнения не имел» 🙂 ) , но, как утверждают, популярность книг и фильмов о Бонде была чрезвычайно высока. На мой взгляд, в наши дни опять можно отметить некоторый рост популярности, начинается в своем роде «ренессанс» темы Бонда. Осенью этого года выходит новый фильм, с «новейшим олицетворением» Бонда Даниэлом Крейгом — актером, появившемся в фильме прошлого года «Казино Руаяль».

Оказывается, тему Бонда вполне серьезно изучают в университетах. На приведенной выше фотографии вы можете видеть газетную вырезку из «Глоб энд Мейл». Статья, посвященная Флемингу написана профессором Университета Торонто  Уэсли Ворком, читающим курс «Массовой культуры в эпоху «Холодной Войны»». Курс в основном базируется на «бондовской тематике».

А вот на этой картинке «изображение статьи» из «тревел гайда» по Лондону, и в ней указано на ресторан в этом городе, где вы «можете заказать выпивку агента 007» 🙂 В этот ресторан часто заходил Йин Флеминг.

Ну и, наконец, мы тут уже начали шутливо «кидаться», подражая автору Бонда 🙂 Приведу небольшой эпизодик из ‘my own tribute to the author and his hero’ 🙂 Итак, Бонд собирается в Россию..

..Бонд взглянул на часы, и решил позаниматься с этим интерактивным курсом русского еще некоторое время. «Надо найти дополнительный материал по глаголу «делать», озабоченно подумал Бонд. «Похоже, этот глагол является таким же многозначным, как и наши ‘to make’ and ‘to do’. Или, ‘to get’. Рядом лежал словарь русского сленга, взятый им в библиотеке Службы. Это было ограниченное, и совсем недавнее издание, подготовленное языковыми специалистами МИ-6 по контракту с семейной парой переселенцев из России, — эти люди приехали и осели в Лондоне в середине девяностых. Издание хорошо отражало лексику и стили с учетом последних тенденций в разговорном языке в различных слоях современного российского общества.  Оба автора были известными специалистами языка и лингвистики в Университете Санкт-Петербурга, и, как часто бывает в этих случаях, они уехали из страны потому, что ‘they’ve just had enough’. Однако, идея давать частные уроки русского по приезду в Лондон, на которую они рассматривали как на идею о «главном источнике скромного существования», не оправдалась, и не потому, что они не смогли привлечь клиентуру, а главным образом потому, что дороговизна жизни в Лондоне просто опровергала «уравнение бюджета», скрупулезно составленное ими во время бессоных бдений и грез в Питере, в то время как они строили планы новой «жизни на свободе». «Все хорошо, но не хватает на пинту пива», шутили потом они.

Бонд вспомнил, как он первый раз встретился с этой семейной парой, с «целью проведения углубленных консультаций и взятия нескольких уроков языка и манер», и как они провели прекрасный вечер — О-о! Непременно! — за чаем, и на кухне, где они «спасали мир», и как ему тогда показалось, достигли выдающегося синерджизма в этом деле. В один момент он ощутил, что ему открылась «атмосфера кухни», о которой много, и особенно говорили они, и которая была показана в фильме «Русский Дом» с одним из любимых актеров Бонда Шонном Коннери. Фильм был просмотрен им в плане подготовки к этой новой и загадочной миссии в России. Бонд даже давал увлечь себя фантазиям, в которых у него непременно завязывались романтические отношения со скромными и удивительными русскими красавицами. «В плане подготовки к миссии», оправдывал он себя.

Бонд протянул руку и взял словарь. «Мы вас сделаем!», — нашел он в секции примеров оборотов и выражений с глаголом «делать». Неожиданно вспомнился другой вечер — ненастный, холодный, у стадиона Уэмбли. Ему тогда надо было встретить контакт из России, который, как предполагалось, должен был прилететь на футбольный матч клуба «Челси». Бонд давно перестал удивляться переменам, произошедшим в жизни и в мире за последние пару десятков лет. «Ново-Русский Биллионер, олигарх, вступает во владение старинным британским футбольным клубом». «У него столько денег, что может купить всю спортивную индустрию Англии», кричали газеты в то время, когда стало известно, что Абрамович заканчивает сделку по приобретению клуба. После этого в Англию стали приезжать новоиспеченные «фаны» клуба из России. И вот тогда, в тот вечер, Бонд воочию «увидел результат»: пьяный, красномордый верзила, одетый в джерзи клуба «Челси», с судейским париком на голове поверх которого был натянут, как потом выяснил Бонд, «головной убор советского красноармейца времен гражданской войны» взобрался на мраморную цветочную тумбу, и орал, как скаженный. «Даже на зная русского», подумал Бонд, «я догадываюсь, что тот жлоб в своей пламенной речи наверняка употребил добрую часть примеров из самой «грубой» секции данного пособия по сленгу». За несколько мгновений до того, как верзила был свергнут полицейскими с тумбы, он успел выкрикнуть «Мы вас всех сделаем!», и даже продемонстрировать, «каким именно образом»: он «симпровизировал» непристойный и красноречивый жест, в котором он ритмично отмахивал опущенными вниз руками и энергично выбрасывал тазовую область тела вперед.

Бонд отложил пособие, и понял, что ему более чем достаточно русского на сегодня. К тому же, забронированный рейс «Бритиш Эйруэйз» из Лондона на Москву вылетал менее чем через три часа. Бонд энергично поднялся с кресла и прямиком направился к бару. Другим его топиком в плане подготовки к российской миссии была «выпивка по-русски». Нет, он не собирался сейчас, в данный момент повторить самое «сложное упражнение» курса — «хлопнуть», или «накатить стакашку» — выпить полный «русский стакан» (около 10 унций) неразбавленной холодной водки одним махом. Он просто хотел выпить. «Водка?», подумал он. «Нет, скотч», быстро решил он, и плеснул немного золотистого напитка из бутылки, подаренной ему когда-то «М», на кубики льда в стакане. «За Ваше здоровье!» старательно, вслух произнес он по-русски.

(Продолжение следует..)

Запись опубликована в рубрике Литература Печать Язык. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Один комментарий на ««Бонд. Джеймс Бонд-II»»

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.