Удивительно! — через пару дней после того как я выставил заметку про Бонда (Джеймса Бонда), в газете «Глоуб энд Мейл» мне на глаза попались две статейки, имеющие отношение к теме. Дело в том, что для появления статей про Бонда, и , тем более, про автора, давшего жизнь этому книжному герою, сейчас есть прямой повод.
28 мая исполняется 100 лет со дня рождения Йина Флеминга. Очень приятно. В 1953 году вышла первая книга Флеминга, «Казино Руаяль».
Флеминг «отстучал» её на печатной машинке сделанной из… золота. В своем доме «Голденай» на Ямайке. Сперва не очень бодро, но популярность книг, а затем — и продажи — пошли вверх. И вот, в 1962 году был снят первый фильм, «Доктор «Нет»".. ну, или как там будет по-русски ‘Doctor No’

Я не жил на Западе в 60-е, («книг Флеминга не читал тогда, и своего мнения не имел»
) , но, как утверждают, популярность книг и фильмов о Бонде была чрезвычайно высока. На мой взгляд, в наши дни опять можно отметить некоторый рост популярности, начинается в своем роде «ренессанс» темы Бонда. Осенью этого года выходит новый фильм, с «новейшим олицетворением» Бонда Даниэлом Крейгом — актером, появившемся в фильме прошлого года «Казино Руаяль».
Оказывается, тему Бонда вполне серьезно изучают в университетах. На приведенной выше фотографии вы можете видеть газетную вырезку из «Глоб энд Мейл». Статья, посвященная Флемингу написана профессором Университета Торонто Уэсли Ворком, читающим курс «Массовой культуры в эпоху «Холодной Войны»". Курс в основном базируется на «бондовской тематике».
А вот на этой картинке «изображение статьи» из «тревел гайда» по Лондону, и в ней указано на ресторан в этом городе, где вы «можете заказать выпивку агента 007″
В этот ресторан часто заходил Йин Флеминг.

Ну и, наконец, мы тут уже начали шутливо «кидаться», подражая автору Бонда
Приведу небольшой эпизодик из ‘my own tribute to the author and his hero’
Итак, Бонд собирается в Россию..
..Бонд взглянул на часы, и решил позаниматься с этим интерактивным курсом русского еще некоторое время. «Надо найти дополнительный материал по глаголу «делать», озабоченно подумал Бонд. «Похоже, этот глагол является таким же многозначным, как и наши ‘to make’ and ‘to do’. Или, ‘to get’. Рядом лежал словарь русского сленга, взятый им в библиотеке Службы. Это было ограниченное, и совсем недавнее издание, подготовленное языковыми специалистами МИ-6 по контракту с семейной парой переселенцев из России, — эти люди приехали и осели в Лондоне в середине девяностых. Издание хорошо отражало лексику и стили с учетом последних тенденций в разговорном языке в различных слоях современного российского общества. Оба автора были известными специалистами языка и лингвистики в Университете Санкт-Петербурга, и, как часто бывает в этих случаях, они уехали из страны потому, что ‘they’ve just had enough’. Однако, идея давать частные уроки русского по приезду в Лондон, на которую они рассматривали как на идею о «главном источнике скромного существования», не оправдалась, и не потому, что они не смогли привлечь клиентуру, а главным образом потому, что дороговизна жизни в Лондоне просто опровергала «уравнение бюджета», скрупулезно составленное ими во время бессоных бдений и грез в Питере, в то время как они строили планы новой «жизни на свободе». «Все хорошо, но не хватает на пинту пива», шутили потом они.
Бонд вспомнил, как он первый раз встретился с этой семейной парой, с «целью проведения углубленных консультаций и взятия нескольких уроков языка и манер», и как они провели прекрасный вечер — О-о! Непременно! — за чаем, и на кухне, где они «спасали мир», и как ему тогда показалось, достигли выдающегося синерджизма в этом деле. В один момент он ощутил, что ему открылась «атмосфера кухни», о которой много, и особенно говорили они, и которая была показана в фильме «Русский Дом» с одним из любимых актеров Бонда Шонном Коннери. Фильм был просмотрен им в плане подготовки к этой новой и загадочной миссии в России. Бонд даже давал увлечь себя фантазиям, в которых у него непременно завязывались романтические отношения со скромными и удивительными русскими красавицами. «В плане подготовки к миссии», оправдывал он себя.
Бонд протянул руку и взял словарь. «Мы вас сделаем!», — нашел он в секции примеров оборотов и выражений с глаголом «делать». Неожиданно вспомнился другой вечер — ненастный, холодный, у стадиона Уэмбли. Ему тогда надо было встретить контакт из России, который, как предполагалось, должен был прилететь на футбольный матч клуба «Челси». Бонд давно перестал удивляться переменам, произошедшим в жизни и в мире за последние пару десятков лет. «Ново-Русский Биллионер, олигарх, вступает во владение старинным британским футбольным клубом». «У него столько денег, что может купить всю спортивную индустрию Англии», кричали газеты в то время, когда стало известно, что Абрамович заканчивает сделку по приобретению клуба. После этого в Англию стали приезжать новоиспеченные «фаны» клуба из России. И вот тогда, в тот вечер, Бонд воочию «увидел результат»: пьяный, красномордый верзила, одетый в джерзи клуба «Челси», с судейским париком на голове поверх которого был натянут, как потом выяснил Бонд, «головной убор советского красноармейца времен гражданской войны» взобрался на мраморную цветочную тумбу, и орал, как скаженный. «Даже на зная русского», подумал Бонд, «я догадываюсь, что тот жлоб в своей пламенной речи наверняка употребил добрую часть примеров из самой «грубой» секции данного пособия по сленгу». За несколько мгновений до того, как верзила был свергнут полицейскими с тумбы, он успел выкрикнуть «Мы вас всех сделаем!», и даже продемонстрировать, «каким именно образом»: он «симпровизировал» непристойный и красноречивый жест, в котором он ритмично отмахивал опущенными вниз руками и энергично выбрасывал тазовую область тела вперед.
Бонд отложил пособие, и понял, что ему более чем достаточно русского на сегодня. К тому же, забронированный рейс «Бритиш Эйруэйз» из Лондона на Москву вылетал менее чем через три часа. Бонд энергично поднялся с кресла и прямиком направился к бару. Другим его топиком в плане подготовки к российской миссии была «выпивка по-русски». Нет, он не собирался сейчас, в данный момент повторить самое «сложное упражнение» курса — «хлопнуть», или «накатить стакашку» — выпить полный «русский стакан» (около 10 унций) неразбавленной холодной водки одним махом. Он просто хотел выпить. «Водка?», подумал он. «Нет, скотч», быстро решил он, и плеснул немного золотистого напитка из бутылки, подаренной ему когда-то «М», на кубики льда в стакане. «За Ваше здоровье!» старательно, вслух произнес он по-русски.
(Продолжение следует..)










«“За Ваше здоровье!” старательно, вслух произнес он по-русски.» (с) — …и за НАШУ победу!