Перевод документов в Канаде.

Евгений Зильберов

Ребята, у нас на сайте новый автор! Еще один интересный и более чем уверена, полезный вам человек!  Он не просто хороший, веселый и задорный, глубоко ( ну чрезвычайно глубоко:)) порядочный и умнейший человек, но еще и по совместительству наш друг:) То что он станет и вам хорошим другом я даже не сомневаюсь:) Но это все будет в процессе, а пока он вам может помочь в таком важном и отвественном деле как переводы ваших документов! Уже многие ребята воспользовались его высококлассными услугами и очень довольны. Потому и всем другим он может помочь как минимум советом, а как максимум талантливо сделанным переводом:) Вот, прошу любить и жаловать еще одного Евгения! Также, как вы уже заметили, появилась и новая рубрика Перевод документов в Канаде. От Евгения Зильберова.

Позвольте представиться. Меня зовут Евгений Зильберов. Я ? профессиональный переводчик юридической и официальной документации (с русского на английский и с английского на русский). Живу и работаю в Калгари с 2004 года.

Помимо специализированного высшего образования и многолетнего опыта в сфере перевода, меня отличает наличие степени в юриспруденции и 8-летний стаж работы в адвокатуре России (включая собственную практику). Я владею профессиональной юридической терминологией и техникой, а также официально-деловой лексикой на обоих языках, придерживаюсь высоких стандартов качества, оперативно выполняю заказы и неукоснительно соблюдаю сроки. Во всех случаях я гарантирую конфиденциальность переводимых документов.

Выполненный и заверенный мною официальный перевод удовлетворяет требованиям, установленным для использования на территории Канады, США, России и ряда стран бывшего СССР.

У меня исключительно высокие требования к переводу. Образно говоря, кисть и палитра мне гораздо ближе, чем лязг штамповочного конвейера. Каждый мой перевод ? моя «визитная карточка», в чем мои постоянные клиенты неоднократно имели возможность убедиться.

Вы можете связаться со мной по телефону или электронной почте. Контактную информацию можно найти здесь:

Заверенный (сертифицированный) перевод в Калгари (с русского на английский и с английского на русский)

По многочисленным просьбам участников и уважаемых мною кураторов форума я начинаю готовить цикл информационных материалов в форме «вопрос-ответ», посвященных особенностям перевода документов в Канаде и, в частности, в провинции Альберта. Буду рад, если общественность примет участие в подготовке этого раздела. Ваши вопросы и пожелания приветствуются!

Примечание: По умолчанию автор приводит примеры и разъясняет процедуры на примере России. В большинстве случаев такие примеры и процедуры применимы ко всем или большинству стран бывшего СССР.

Вопрос 1: «Стоит ли везти в Канаду переводы всех документов, сделанные в России (на Украине, в Беларуси и т.д.)?»

Если переводы уже имеются, то почему бы и не захватить их с собой. Весят они немного, и в худшем случае просто останутся невостребованными. Потому что вероятность того, что здесь у вас примут документы, заверенные в России (в Беларуси, на Украине и других странах бывшего СССР), крайне мала.

Дело в том, что в Канаде переводчик указывает на переводе все свои реквизиты, контактную информацию и т.д. на английском языке, а также несет личную ответственность за выполненную им работу и может понести реальное наказание (вплоть до уголовного), если перевод был выполнен заведомо недобросовестно. Это хоть какая-то гарантия для местного чиновника и, согласитесь, в этом есть разумное зерно. Кроме того, канадский переводчик доступен для заинтересованного органа, с ним нередко созваниваются для уточнения деталей или прояснения вопросов, связанных с культурными особенностями и прочей спецификой соответствующей страны.

Поэтому специально (на перспективу) ничего переводить не нужно. Скорее всего, это будет неоправданная трата денег и времени, потому что придется практически все (если не все) сделать заново уже в Канаде. Кроме того, качество переводов, которые обычно привозят с собой иммигранты из России (Беларуси, Украины и других стран бывшего СССР), запредельно низкое. Мало того, что они не учитывают реалии и особенности Канады, а также ее отдельных провинций, но, как правило, не учитывают даже специфику самого английского языка и зачастую представляют собой бессмысленный для канадца набор слов или загадочно построенных фраз. Поэтому в ряде случаев я не рекомендую даже пытаться предъявлять слабый перевод. Ваши интересы могут сильно пострадать.

Неадекватный перевод может повлечь недооценку вашего образования (что, в свою очередь, может привести к колоссальным материальным и временным затратам на дополнительное обучение ? я лично знаю людей, которым именно добросовестный и высококлассный перевод позволил избежать всех этих ужасов).

Некачественный перевод также может загубить ваши усилия по устройству на хорошую работу (потенциальный работодатель может быстро забыть вашу стильную одежду и аккуратную стрижку, а вот изобилующий ляпами и нелепостями перевод диплома или рекомендаций останется лежать у него на столе и может сыграть решающую роль).

Качество перевода ваших документов имеет колоссальное значение. При очень хороших исходных данных можно потерпеть фиаско «благодаря» одному-единственному фактору ? некачественной работе не вполне компетентного или недобросовестного переводчика.

Вопрос 2: «У меня уже есть готовый перевод. Я сделал его сам (мне его сделал один хороший человек, я заказывал его в другом месте и т.д.). Теперь мне от вас нужно только заверение. Сколько стоит такая услуга?»

Стоимость работы определяется характером и объемом документа, срочностью заказа и еще рядом факторов. В подобном абстрактном случае можно определенно сказать лишь одно ? у меня это будет стоить столько же, сколько стоит полноценный перевод «с нуля».

Людям, далеким от нашей сферы, это может показаться странным, но изучение чужого «перевода», исправление, доведение до нужного стандарта и форматирование требует колоссальных временных затрат. Поэтому в подобных случаях я могу только предложить выполнение качественного во всех смыслах перевода без обращения к чужим образцам. То есть сделать все сначала и до конца серьезно, профессионально и в ваших лучших интересах. Тем более что стоить это будет столько же.

«Подмахивание» чужих переводов не входит в перечень моих услуг. И хотя в теневом секторе есть «умельцы», которые этим не гнушаются, переводчики-профессионалы едины во мнении, что это постыдная, порочащая профессию практика, которая является грубейшим нарушением профессиональной этики и далеко не безобидна с точки зрения закона. Среди моих коллег таких «умельцев» нет.

Кроме того, я просто убежден, что в долгосрочной перспективе профессиональное выполнение работы обойдется вам дешевле, чем заверение текста без гарантии качества и соучастие в сомнительных схемах (которые зачастую подпадают под состав умышленной фальсификации).

Знаю немало историй, когда клиенты «умельцев» и некоторых общественных организаций (почему-то идущих на подлог с заверением) получали свой пакет документов обратно от учреждений-адресатов с пометкой «Просим прислать профессиональный перевод на английский язык. Качество представленного перевода не является приемлемым».

В завершение хотелось бы предупредить всех потенциальных клиентов «теневиков»: помните о том, что любой перевод может быть передан на проверку стороннему специалисту. Организационные выводы по итогам проверки могут быть самые разные.

И, наконец, о приятном. С просьбой заверить готовые переводы своих документов ко мне неоднократно обращались дипломированные преподаватели английского языка и новоприбывшие коллеги-переводчики. И хотя поначалу мой отказ заверить «готовый перевод» был для них несколько неожиданным, они все же соглашались с моими доводами и доверяли мне сделать для них перевод «с нуля».

Я очень признателен своим коллегам за обратную связь. Вот пара цитат из писем, полученных от клиентов-переводчиков после передачи им заказа:
Переводчик В.: «Только что получил Ваш перевод. Большое спасибо, все сделано по высшему классу (могу оценить, ибо сам переводчик с 15-летним стажем, тоже член СПР). Еще раз благодарю!»;
Переводчик Л.: «Большое спасибо за перевод!  Качество — просто супер!»

Вопрос 3: «Есть ли смысл заказывать перевод специалисту в Канаде дистанционно, за неделю (за месяц) до приезда в Канаду?»

Не знаю, что об этом думают мои коллеги, но лично я принимаю такие заявки от иммигрантов, планирующих жить в Калгари. И считаю, что смысл в этом есть. Решив этот вопрос заблаговременно, вы можете получить перевод ваших документов в первые же дни после вашего приезда в Канаду.

Все, что требуется для начала работы по такому дистанционному заказу ? это файлы с качественно отсканированными изображениями документов, сведения о написании соответствующих имен в будущих официальных канадских документах (такое же написание, как в действующем загранпаспорте, где стоит иммиграционная виза) и прямо выраженные в тексте письма согласие клиента с условиями выполнения работы (имеющее силу договора), а также готовность принять работу и оплатить ее в течение 3-х дней с момента прибытия в Канаду.

Вопрос 4: «Обязательно ли в Канаде нотариальное заверение перевода?»

Нотариальное заверение подписи переводчика для последующего использования перевода в Канаде практикуется в трех случаях:

—  когда переводчик НЕ зарегистрирован в качестве субъекта предпринимательской переводческой деятельности и выполняет переводы не совсем легально (у него нет своей печати, бланков, налоговой регистрации и т.д., а нотариусы в эти нюансы как раз не вникают);

— когда зарегистрированный и легально осуществляющий свою деятельность переводчик по какой-то причине не желает завести себе печать, предпочитая каждый раз оплачивать услуги нотариуса в размере 20-60 долларов за документ. Само собой, все эти дополнительные расходы компенсирует клиент;

—  когда переводчик является членом местного профсоюза (это дело сугубо добровольное и на любителя) в какой-либо языковой паре (например, «с английского на русский») и по уставу не имеет права использовать свою печать, работая в другой паре (в частности, в гораздо более востребованной паре «с русского на английский»). В этом случае переводчик прибегает к маневру с нотариусом, чтобы не афишировать свою принадлежность к профсоюзу. В данном случае бремя оплаты нотариального сбора (20-60 долларов) опять-таки ложится на клиента.

Заметьте, что во всех трех случаях материальные интересы клиента не являются приоритетом.

Реально же в Канаде обращение переводчика к нотариусу необходимо только в случаях, когда документы переводятся на русский язык для последующего использования в России и ряде других стран бывшего СССР и предусматривают дальнейшую легализацию в МИДе Канады и посольстве/консульстве соответствующей страны.

Все мои переводы, предназначенные для использования на территории Канады или США, заверяются моей профессиональной печатью (без участия нотариуса и без соответствующих расходов со стороны клиента) с использованием ряда средств защиты, гарантирующих подлинность документа для организации-адресата.

Вопрос 5: «Мне сказали, что заверенный перевод (certified translation) для использования в Канаде может сделать только “сертифицированный” переводчик, член канадской переводческой ассоциации. Так ли это?»

Нет, это совершенно не так. Прежде всего, попробуем разобраться в терминологии.

Certified translation ? это дословно «заверенный перевод». Иначе говоря, это перевод, сопровождаемый письменным заявлением переводчика, в котором последний принимает на себя ответственность за качество, полноту и верность выполненной работы.

Как видите, здесь нет ровно никакой связи с профессиональными организациями.

Только не все об этом знают. Всему виной слухи, которые распространяют либо заинтересованные стороны, либо недостаточно информированные клиенты, которых самих когда-то ввели в заблуждение.

Ни в законодательстве Канады, ни в законодательстве Альберты не упоминается членство в канадских профессиональных союзах переводчиков как условие осуществления деятельности в сфере перевода. Иными словами, членство в каких бы то ни было общественных организациях для практикующих переводчиков является делом сугубо добровольным. Здесь каждый решает сам для себя.

Что касается меня, то с 2001 года я являюсь действительным членом (с правом голоса) Союза переводчиков России, а с 2005 года ? ассоциированным зарубежным членом Американской ассоциации переводчиков (ATA). Обе эти организации являются напрямую (а не опосредованно) членами Международной федерации переводчиков FIT (International Federation of Translators), главнейшего международного органа переводческого цеха. Помимо сбора членских взносов (что, к сожалению, является чуть ли не единственной функцией некоторых канадских провинциальных союзов), эти две организации осуществляют активную деятельность ? ведут просветительскую работу, издают превосходные профессиональные журналы, организуют тематические конференции и мероприятия по повышению квалификации. Это очень важно для современного практикующего профессионала и членство в этих двух союзах, безусловно, полезно ? как для репутации, так и для  международных контактов с коллегами и профессионального развития. Планов по вступлению в другие профессиональные ассоциации у меня в настоящее время нет, поскольку все мои нужды в обмене профессиональным опытом и приобретении полезных узкоспециализированных знаний полностью покрываются указанными двумя союзами.

Вывод: Поручайте работу по переводу профессионалу, вызывающему у вас доверие. Членство в профессиональных союзах ? личное дело переводчика.

Запись опубликована в рубрике Перевод документов в Канаде. От Евгения Зильберова. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

103 комментария на «Перевод документов в Канаде.»

  1. human reader говорит:

    Pete:

    Спасибо за очень хороший вопрос!
    Course descriptions (syllabus), оно же «Выписка из учебного плана» представляет собой перечень из наименований дисциплин, освоенных в процессе обучения соответствующим выпускником вуза, с перечислением в качестве подпунктов наименований тем, рассмотренных в рамках соответствующей дисциплины (содержание курса). Если Вы держали в руках т.н. «методички», то Вы примерно представляете, как это выглядит.

    Вот, в качестве примера, фрагмент подобной выписки:

    «МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ НЕФТЕХИМИЧЕСКОЙ И ГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ имени И. М. ГУБКИНА

    [Печать]

    УТВЕРЖДАЮ
    Проректор института

    8 июня 1987 г.

    ВЫПИСКА ИЗ УЧЕБНОГО ПЛАНА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 0103 «ГЕОЛОГИЯ И РАЗВЕДКА НЕФТЯНЫХ И ГАЗОВЫХ МЕСТОРОЖДЕНИЙ»

    ОПТИКА. АТОМНАЯ ФИЗИКА

    Электромагнитные волны. Электромагнитная природа света, интерференция света. Дифракция света.
    Дифракционная решетка и ее применение. Дифракция рентгеновских лучей на кристаллах. Формула Вульфа-Брэгга.
    Поляризация света.
    Поляризация при двойном лучепреломлении. Анализ поляризованного света. Закон Малюса.
    Одноосные кристаллы. Дисперсия света.
    Эффект Доплера. Опыт Айвса. Тепловое излучение. Закон Кирхгофа. Закон Стефана-Больцмана.
    Физика атомов и молекул. Строение атома. Ядерная модель атома. Теория Бора.

    […]

    ЛАБОРАТОРНЫЕ ЗАНЯТИЯ
    1. Волновая оптика.
    2. Квантовая оптика.
    3. Атомная и ядерная физика.»

    В такой выписке также может быть указано что-то вроде:
    Выписка соответствует программе, освоенной выпускником [Имя] в период обучения на [факультет] [название вуза] в период с [дата] по [дата] в рамках учебной программы, предусмотренной для специальности [соответственно, название специальности].

    Надеюсь, я смог ответить на Ваш вопрос.

  2. BZB говорит:

    Можно уточнить по ответу на вопрос Pete? Он также имел в виду, как организовать перевод на английский этого документа, если я правильно поняла? Возможно, получить такую выписку, как Вы указали, сделать заверенный перевод на английский, потом снова прийти в деканат, показать им, что это — их самая выписка, запечатать при них в конверт и попросить расписаться на конверте и поставить штамп? Pete, от Вас требуют это в sealed envelope?

  3. human reader говорит:

    BZB, Pete:

    Что касается второго вопроса, то это уже обсуждалось выше. Каждый выходит из этой ситуации как может: от использования связей и методов материального поощрения до НЛП. И если категорически настоять на предоставлении выписки еще можно (при известной настойчивости), то уж подшивать перевод и заверять весь этот комплект никто в российских вузах не обязан 🙁
    Тут уже все зависит от человеческих качеств начальства вуза, как это ни печально.
    В принципе, ряд североамериканских вузов принимает выписки с переводом, отправленные напрямую переводчиком. Это уже нужно уточнять в каждом отдельном случае. По крайней мере, я это делал не раз по просьбе клиентов (которые получили такие инструкции от своей организации в Канаде или США).
    Если в инструкциях ни слова не сказано насчет перевода, то — скорее всего — это упущение составителей этой самой инструкции. Ведь ни у одной организации нет собственных ресурсов для изучения документации на сотнях языков, практикуемых в вузах нашей планеты.

  4. BZB говорит:

    Большое спасибо! Я нашла ссылку на один любопытный документ, и думаю, что можно поделиться находкой.
    Человек спрашивал одного ректора, могут ли ему выдать дубликат вкладыша к диплому. Он ответил:
    «Есть Инструкция о порядке выдачи документов государственного образца о высшем профессиональном образовании, заполнении и хранении соответствующих бланков документов, утвержденной приказом Минобрнауки России от 10.03.2005г. N 65 «…При утрате только приложения к диплому, выданному до 22.07.1996г. вместо дубликата приложения к диплому выдается выписка из рабочего учебного плана, по которому заканчивал обучение выпускник вуза, с указанием изученных дисциплин и периода обучения.» (п. 1.5.3. Инструкции).» Если инструкция существует — ее можно найти и ссылаться на нее в беседе с универом за лишний подлинник своего транскрипта!

  5. human reader говорит:

    BZB:

    По Вашему личному вопросу могу пояснить следующее:

    В данном случае под «certificate of standing» понимается выписка из зачетной и экзаменационной ведомости выпускника (готовится на основе архивных документов вуза). Если у Вас есть оригинальное приложение к диплому, то, соответственно, такая выписка не требуется.

    Предполагаю, что организации, требующие отправки документов напрямую из вуза или от переводчика, обращают внимание на оформление конверта (наличие печати, подписи и прочих реквизитов). Обычно они даже дают детальные инструкции как должен выглядеть конверт.

  6. BZB говорит:

    Евгений, а Вам приходилось ли переводить юридические дипломы и транскрипты для предоставления в the National Committee on Accreditation (NCA)?

  7. human reader говорит:

    BZB:

    Сложно сказать. Клиент не всегда делится, для чего ему нужен перевод.
    Но юридические дипломы переводить, безусловно доводилось — и не только для себя 🙂

  8. Pete говорит:

    Евгений, BZB! Спасибо за комментарии и за ссылки и инструкцию. Ценная информация!
    BZB, наверное, Ассоциация не требует запечатанный документ. Я привожу ниже отрывок письма от Ассоциации: «We will require certified copies of your degree certificates and transcript of marks for each year studied in university. If these documents are not issued by the school in English, we will require the original language (Russian) documents in addition to an official translation». Наверное, можно выслать им через канадскомго переводчика.
    И я хотел бы прокомментировать насчет WES: я много изучал различную информацию по evаluation на форумах и выяснил, что WES часто занижает эволюцию, например, делает бакалавром магистра, некоторые клиенты из СНГ очень недовольны ее работой и жалеют, что к ним обратились. Я найду ссылку на эту дискуссию и скину сюда.

  9. BZB говорит:

    Евгений, скажите, пожалуйста, сколько ориентировочно может стоить у Вас перевод с русского на английский и заверение документа Course descriptions (syllabus), оно же «Выписка из учебного плана» , о котором Вы говорили в своем сообщении от 21 августа, 2009 в 12:58 pm? полагаю, из расчета за страницу такой выписки?

  10. Pete говорит:

    Евгений, здравствуйте снова! Очень нужен ваш совет по поводу Course descriptions (syllabus).
    Я был в деканате и учебной части своего вуза, где добрые люди выдали мне все учебные планы. В моем вкладыше перечислено более 50 прослушанных дисциплин и получается, что если даже по четверть листа на каждую дисциплину отводить (ужАть текст, сделать его мелким шрифтом), то получиться внушительный документ из 15 листов.
    Печать и подпись проректора на первом листе, подпись декана на последнем. А как легализовать листы со 2-го по 14-ый? Они без гербовой печати, Ассоциация может и не поверить, что там находится именно та официальная информация, которую проректор подписал, а не то, что аппликант сам туда позже вложил (когда, например, выяснил, что нужно досдавать пару дисциплин и поэтому подделал).

  11. BZB говорит:

    Pete, у нас с Вами, похоже, одинаковые хлопоты, так как сама вот уже неделю ищу свои учебные планы 🙁 не напишете ли мне на muskielawyer@yahoo.com? буду рада пообщаться.
    Евгений, и я присоединяюсь к вопросу Pete!

  12. human reader говорит:

    Ребята, не судите строго за паузы. График в последние дни был исключительно плотный.

    Что касается заверения документов, содержащих более одной страницы, то самый простой и надежный способ — это скрепить весь комплект таким образом, чтобы у должностного лица, рассматривающего документ, не возникало сомнений относительно его целостности и неизменности. Это снимает необходимость в заверении каждой отдельной страницы многостраничного документа.

    В той же России распространен следующий подход: а) документ сшивается нитью, б) узелок, который получается на обороте, заклеивается квадратиком из бумаги (клейкой или обычной) размером где-то 5х5 см, в) на заклеенный таким образом шов ставится печать, которая частично захватывает «квадратик» и сам лист. Тут же указывается количество листов в подшивке и ставится подпись представителя вуза. Если при этом первая и последняя страница заверены проректором и деканом, то этого хватит за глаза.

    Выписки на 15-25 листов – это самое обычное дело. Пусть это вас не пугает. В случае с выписками возможен выборочный перевод (только тех дисциплин, которые Вам могут теоретически зачесть или которые каким-то боком могут на что-либо повлиять). Так, абитуриенты медицинских вузов, прежде всего, заинтересованы в переводе содержания таких дисциплин, как физика, химия, высшая математика, гидравлика, механика. А такие дисциплины как научный коммунизм, история отечества и иностранный язык будут не более чем балластом. Определяться с перечнем курсов, выписки по которым могут сослужить вам службу, вы будете уже на месте – по итогам консультаций с представителями канадского вуза.

  13. BZB говорит:

    Евгений, мы все тут понимаем Вашу занятость и очень благодарны Вам за ответы на вопросы!
    По поводу выборочного включения в выписку именно определенных предметов — полностью согласна! Хочу с Вами посоветоваться как с обладателем юридического образования. Как Вы думаете, у каких предметов, преподаваемых по российской специальности 0211 Юриспруденция, есть шанс быть перезачтенными в Канаде? хотя бы отдаленный шанс? Комитет по аккредитации хоть и говорит, что дипломы стран гражданского права не перезачитывают и отправляют на обучение с нуля в Канаде, но тем не менее подчеркивают, что аппликации рассматриваются на case by case basis. Предметы, пройденные по диплому в common law стране они обычно перезачитывают, но у меня таких предметов немного, и хотелось бы выжать все возможное из российского юридического диплома. На какие предметы можно сделать упор, как Вы думаете, Евгений? Спасибо!

  14. Pete говорит:

    Евгений, большое спасибо за совет! А то я уже решил, что надо будет клянчить какую-нибудь канцелярскую печать и каждый лист штамповать 🙂 . А так просто отлично!!
    К сожалению, я вынужден не согласиться по поводу выборочного включения и перевода отдельных предметов, ЕСЛИ речь идет о профессиональной Ассоциации (если для учебы в канадском вузе, то тогда, наверное, можно что-то не включать, тут вы безусловно правы).
    Но моя Ассоциация строго попросила изначальную выписку из ведомости, выданную вместе с дипломом + к ней ДЕТАЛЬНЫЙ сourse description. Я полагаю, что в моем случае они будут буквально «ползать» по документу и сравнивать с Выпиской из зачетной ведомости…

    BZB, учебные планы первых 3-х курсов мне выдали в учебной части вуза, а спец. предметы я брал на соответствующих кафедрах. Кстати, там мне сообщили, что учебный план про специальности — это открытый документ, который должен соответствовать Госуд. образовательному стандарту по данной специальности и любой студент / родитель / и т.д. вправе его запросить, а вуз не имеет право отказать. Мне пока никто не отказал (наверное, шоколадки / фирменные ручки тоже сыграли определенную роль 🙂 )

  15. human reader говорит:

    Ольга,

    Все это, конечно, не более чем предположения и мысли вслух, но следующие дисциплины, преподаваемые на российских юридических факультетах, возможно, не стоит напрочь списывать со счетов (по крайней мере, в плане содержания – пусть даже в какой-то части – они не столь безнадежны, как курсы национального законодательства РФ):

    Теория государства и права, Проблемы теории государства и права, История государства и права зарубежных стран, История политических и правовых учений, Государственное право зарубежных стран, Международное право, Международное частное право, Римское право, Латинский язык, Философия права, Юридическая психология, Судебная медицина, Судебная психиатрия, Криминология, Криминалистика, Сравнительное уголовное право (и прочая компаративистика), Основы экономической теории (или аналог), Основы микроэкономики, Логика, Философия, Психология , Социология, Политология.

  16. mmw говорит:

    Хочу прилюдно поблагодарить Евгения за оперативную и качественную работу! Спасибо!

  17. Lara говорит:

    BZB — в прошлом году поступала в law school здесь, имея украинский диплом юриста. Хочу вам сказать, что абсолютно ничего вам не зачтется. Нужно будет идти учиться заново, причем выдержать конкурс с лучшими студентами Канады, а конкурс немаленький во все школы — примерно 10 чел. на одно место. Комиссия по аккредитации может рекомендовать уч. заведениям «скосить» несколько предметов, но только на основании долгой практической деятельности на родине (correct me if I am wrong). И то, в лучшем случае, вместо 3х лет прийдется учиться 2 года. Но это единичные случаи для стран с гражданской системой права. Если интересно, посмотрите статистику на сайте комиссии по аккредидации. В общем, шанс, что что-нибудь зачтется практически равен нулю. При поступлении в здешние юр. школы, у вас не будет абсолютно никакого преимущества перед другими претендентами. Наличие вашего высшего образования просто будет одним из составляющих пакета для поступления (здесь на юриста можно учиться только с наличием степени).

  18. Lara говорит:

    да, насчет WES — за мой первый диплом Института Иностранных Языков, WES присудил мне степень магистра. Так что, не уверена, что они занижают что-то.

  19. Maxim говорит:

    То есть WES приравнял диплом специалиста к master’s degree? Очень неплохой результат!

  20. Pete говорит:

    Lara, вас можно поздравить.
    К сожалению, так не всегда бывает. Я читал на форумах о ряде случаев занижения оценки WES.

  21. Lara говорит:

    я слышала, что с некоторыми нашими дипломами не присваивают никакой степени. Вроде бы зависит от количества часов и уровня самого ВУЗа. Вроде бы, существует «табель о рангах» наших СНГэвских учреждений, что-то вроде этого.

  22. BZB говорит:

    Lara, я очень рада Вашим комментариям о собственном опыте! Я поняла, что Вы подавали документы в National Commitee on Accreditation (NCA) для получения его рекомендации? вот сюда подавали документы?
    http://www.flsc.ca/en/foreignLawyers/guidelines.asp
    Или Вы сюда не подавали документы?

  23. Lara говорит:

    нет, эта комиссия по аккредитации не поможет в нашем случае из-за того, что юрисдикция наша бывшая, где мы получали образование и практиковали не является Common Law или Hybrid (как, к примеру, в ЮАР). Наша система называется Civil Law (как во Франции, к примеру). Вот в этом и проблема. Не хотят они признавать наше образование, т.е. документы конечно подать можно (правда это большая головная боль — почитайте требования) и определенные капиталовложения. Просто я посчитала, что не нужна мне эта морока, все равно ничего не зачтут. Вот цитата, которая прямо говорит, что если вы не из Common LAw, то вам ничего не светит :Applicants who have no common law exposure (academic or professional) are, in the absence of relevant professional legal experience, unlikely to be recommended for any advanced standing in an approved Canadian law school.

  24. Lara говорит:

    вот сами посмотрите по ссылке — первая ссылка показывает сколько Certificates of Accreditation было присвоено претендентам из России, Украины, Германии, Франции и сравните например с Австралией, ЮАР, Англии. http://www.flsc.ca/en/foreignLawyers/stats.asp
    Посмотрите: за последние 10 лет, сертификат выдался только одному россиянину и ни одному украинцу! и 69 сертификатов выдано южноафриканцам (смешанная юрисдикция)

  25. BZB говорит:

    Lara, конечно же, я изучила эту статистику и изучила их требования досконально. В 2004 году сертификат выдали 1 россиянину, и за последние 10 лет более 20 аппликаций из России было рассмотрено в общей сложности. Мы не знаем, какие документы представил тот заявитель, и какой бэкграунд был у того россиянина, и не знаем, какие бэкграунды были у 20-ти остальных, и какие именно рекомендации им были выданы. Если брать мой случай, то у меня плюс к российскому универу есть еще американский универ, плюс последующий опыт работы с общим правом, поэтому у меня, как мне кажется, есть надежда на то, что хотя бы часть предметов мне могут зачесть. Иначе бы точно не за что бороться! В бСССР есть много юристов с американскими допломами плюс к местным. Потом, ведь NCA выдает не только Cerfiticates как таковые, но и рекомендации по тому, какие дополнительные курсы он рекомендует взять в Канаде, чтобы быть допущенным к challenge exams и к адвокатским экзаменам. Если, например, мне пропишут взять 45 кредитов, я буду очень рада и пойду доучиваться 🙂

  26. Lara говорит:

    если у вас есть опыт практики common law, то это несколько меняет дело, но не очень сильно. Я так понимаю амер. университет не law school? Значит не будет иметь влияния. Насколько я слышала, практика, которую они учитывают должна исчисляться годами. У меня у знакомого отец был юристом в ЮАР много лет, был партнером в фирме там. ПОтом в зрелом возрасте иммигрировали. Комиссия по аккредитации послала его доучиваться, по-моему на 2 года. Но у него было очень много лет практики, плюс смешанная юрисдикция. Ну ничего, мужик переучился и успешно практикует, опять стал партнером, но уже здесь. Канада страна консервативная в области признания дипломов врачей/юристов и т.п. А в целом, NCA большой роли все равно не играет. Все равно прийсется сдавать LSAT на процентов 80 и выдержать конкурс 1 к 10, рекомендация от NCA роли при поступлении не играет, хотя вы это и так, наверное, знаете.

  27. BZB говорит:

    Lara, интересный пример приводите! то есть у того юриста только юаровский диплом плюс практика там же. У меня не универ, а law school, где я сдавала ряд предметов по американскому праву, вот их могут перезачесть, если еще российские сданные предметы расписать хорошенько, как Евгений говорит. Опыт как таковой, мне кажется, будет иметь косвенное значение, в основном для сокращения articling time. У меня опыта работы 5 лет full time наберется с доказательствами, больше — увы, не докажу документально:( но NCA не требует таких доказательств. Я согласна с Вами, что NCA может иметь значение только для возможного сокращения пути к адвокатскому экзамену, иначе NCA- не helpful. Хоть 1 год сократят, и то хорошо, как в Вашем примере. LSAT кстати не нужен для NCA students 😉 источник — http://www.law.utoronto.ca/prosp_stdn_content.asp?itemPath=3/5/6/0/0&contentId=782&cType=webpages
    Понятно, что неудачу можно потерпеть не тут, так там, но лучше сделать и не получить, чем вообще не пытаться 🙂

  28. Lara говорит:

    ну если LSAT не нужен, тогда легче, конечно. Главное, чтобы балл общий был высокий.

  29. BZB говорит:

    Lara, а какой общий балл Вы имеете в виду? не помню, чтобы такое понятие мне где-то попадалось в процессе NCA.

    И еще, Вы писали, что поступали в Канаде в law school, если я правильно поняла — так поступили?

  30. Lara говорит:

    балл по оценкам в аттестате. Нет, не приняли, а больше пробовать я не хочу.
    даже если с рекоммендацией, приёмная комиссия будет устраивать то, что называется конкурс аттестатов. Слишком много претендентов, честно говоря, я не совсем понимаю этого ажиотажа, т.к. юристов в Канаде выпускают огромное количество и сейчас им даже довольно сложно стало найти позицию на articling. Работа, если найдется, очень трудная, платят не очень, это не Америка, ну и много других минусов. Уж лучше получить здесь MBA, дороже правда, но можно учиться вечером, не теряя работу.

  31. Artur говорит:

    Евгений,
    доброго времени дня,

    В Киргизких правах в строке «Особые отметки» написано:
    «обмен ВС АА091087 20/12/1999 очки обязательно»

    Как лучше перевести:

    replacement for ВС АА091087 20/12/1999 corrective lens required

    или

    renewal for ВС АА091087 20/12/1999 corrective lens required

    Спасибо.

  32. Hirosimez говорит:

    Уважаемый Артур,

    Я с очень большим уважением отношусь к вашему стремлению сделать все самому. Но поверьте, у вас будет множество гораздо более уместных и важных поводов для этого. Не нужно играть в рулетку с документацией. Это та сфера, где сэкономленные несколько долларов могут существенно осложнить вам жизнь в дальнейшем.
    Я уверен, что если Евгений заглянет сюда (насколько я знаю, в настоящий момент он очень загружен и вряд ли имеет возможность своевременно отреагировать на ваш вопрос), он найдет что сказать.
    Пока же от себя (тоже, кстати, профессионального и практикующего переводчика, хотя и в другой сфере) скажу, что если мне требуется сделать перевод моего личного документа — я без раздумий обращаюсь к нему. Точно так же, как он обращается ко мне по с переводом спецификации буровой установки.

    Перефразируя старую поговорку, сапоги ничего не выиграют от того, что их стачал пирожник. Каждый должен заниматься своим делом.

    Успехов.

  33. human reader говорит:

    Уважаемый Артур,

    Этот раздел посвящен вопросам профессионального перевода в Канаде и провинции Альберта. Здесь я, прежде всего, отвечаю на вопросы, связанные с нестандартными или неоднозначными ситуациями, которые предшествуют обращению к профессиональному переводчику (возьмите те же консультации относительно порядка оформления архивной выписки из вуза на родине и прочие советы, данные мною выше).

    Если Вы хотя бы по диагонали ознакомились с моими статьями в данном разделе, то не могли не заметить, что я – и это мягко сказано – не являюсь сторонником непрофессионального изготовления переводов для официальных целей. И я ни в какой форме не могу содействовать такому «народному творчеству».

    Вы удивитесь, но в любом из представленных Вами вариантов нужно менять ВСЕ от начала и до конца (кроме разве что пары цифр). И я с удовольствием выполню эту работу для Вас в очном режиме.

    С уважением,

    Евгений

  34. Artur говорит:

    Евгений,

    Спасибо за развернутый ответ.
    Я Вашу позицию понимаю; в Ваш «огород» не полезу, ваш «хлеб» есть не собираюсь.

    Пишу затем чтобы сказать, что Вы, как личность творческая использовали литературный прием, называемый «гипербола» или просто преувеличение когда написали:
    «в любом из представленных Вами вариантов нужно менять ВСЕ от начала и до конца (кроме разве что пары цифр)» (с)

    Фразу «corrective lens required» я видел на оборотной стороне Driver’s license выданного в Минессоте. ИМХО они это пишут по всей Северной Америке.
    А целая фраза corrective lens required — это больше чем «пара цифр».

    Личности не творческой, которая отвечает за каждое своё слово и рассчитывает, что его понимают буквально я бы сказал — «ври, да не завирайся!»

    С уважением,

    Артур

  35. Evgeny говорит:

    Фразу “corrective lens required” я видел на оборотной стороне Driver’s license выданного в Минессоте
    ==========================================
    А почему одну линзу? Один глаз плохо видит а второй хорошо? Обычно в правах указывают стандартные condition codes -напр. код А — adequate lenses. Что в BC, что в Альберте так и указывали — код на лицевой стороне, расшифровку на обратной. Может оно, конечно, в Минессоте и подругому.

  36. Artur говорит:

    Вообщем, да — «один глаз плохо видит» и действительно зависит от штата, вот что ответил мне тот парень, чьи права я смотрел:

    «In the USA driver’s licenses are granted by the state and as you know we have 50 of them. Each has its own protocol. I know you are being very careful to avoid delays. I am home now and looking at the state website. They say «corrective lens restriction» which means you are restricted from driving without a corrective lens. I understand your point as to plural, but they are referring to eyes individually, not collectively. A person might only have one bad eye, as I do….» (с)

    У меня тоже, правый -1, левый -2. Хотя, конечно, я ношу очки на оба глаза. И в переводе будет «lenses», потому что как у них (у вас) говорят — just to be on the safe side.

    Спасибо,

    С уважением,

    Артур

  37. Marishka говорит:

    Евгений, спасибо огромное за перевод!!!
    А так же за тёплое отношение и полезные советы!!!
    Марина

  38. P()C()M@X@ говорит:

    Приветствую всех!
    Мы находимся в Ванкувере и моей жене нужно перевести права с узбекского языка (написано кириллицей, т.к. правам почти 10 лет) на англ.
    Может кто-нибудь помочь с этим и примут ли ванкуверские гаишники такой перевод (в смысле, сделанный в другой провинции)…
    Спасибо заранее!

  39. Marina говорит:

    Евгений, раз»ясните, пожалуйста, о сертифицированном переводе без членства в профессиональной ассоциации. Мне Говорили, что только наличие последнего позволяет завести печать и сертифицировать переводы, иначе нужно нести перевод на заверение к нотариусу. Если вы не член ассоциации, какая информация содержится на вашей печати?

    Спасибо.

  40. human reader говорит:

    Марина, в провинции Альберта (и не только) деятельность переводчиков не регулируется, не лицензируется и т.д.
    Переводы для официальных целей должны быть выполнены профессиональным переводчиком, который может быть членом местной ассоциации, а может и не быть. По-моему, этот вопрос в достаточной степени освещен выше на этой странице (в том числе все сказано насчет моего участия в профессиональных организациях).
    То, что Вам говорили, является недостоверной информацией применительно к провинции Альберта и всем федеральным органам власти. Правительства других провинций могут устанавливать свои правила на этот счет, но проблем с моими переводами не возникало пока что нигде.

  41. Екатерина говорит:

    Я представляю компанию ЭГО Транслейтинг, нам в
    скором времени нужен будет переводчик в Саскату, примерно это
    август месяц! Тема переводов уран.
    Вы смогли бы посоветовать какого-нибудь переводчика!

  42. Екатерина говорит:

    Я представляю компанию ЭГО Транслейтинг, нам в
    скором времени нужен будет переводчик в Саскату, примерно это
    август месяц! Тема переводов уран.
    Вы смогли бы посоветовать переводчика!

  43. Yury M. говорит:

    Евгений, пожалуйста, проверьте ваш Email. Необходимы ваши услуги. Спасибо заранее 😉

  44. Ира говорит:

    Давно не заходила на сайт в связи с отсутствием свободной минутки, но сегодня решила зайти и еще раз, публично, поблагодарить Евгения за отличный перевод моих документов. Я предпологала, но представить до конца не могла, как важно иметь именно такой перевод какой делает Евгений!

    Низкий поклон и миллион раз спасибо!!!

    Сегодня я была в университете, в котором буду учиться в будущем году на встрече с admission adviser, я около месяца ждала этой встречи и уже общалась с двумя другими advisers, и они заверили меня, что все будет зависеть от того, на сколько понравиться мой диплом вот этому третьему джентельмену.
    Хочу сказать,что конкурс на программу, на которою я хочу попасть, очень высокий.Я очень волновалась перед встречей, но как только я отдала свои документы и увидела реакцию эдвайзера на мои документы (он погладил печать рукой открыл перевод, пробежал предметы и сказал -«Great!»), то сразу успокоилась, гордо расправила плечи и все интервью прошло на ура. Итог моего интервью- они восприняли перевод моего диплома, как оригинальный транскрипт…
    Не могу представить как бы я проходило интервью, если бы показала украинский перевод. Вот от таких моментов зависит судьба человека, Евгений спасибо большое еще раз!

  45. Anna говорит:

    Добрый день, Евгений. Так как к вам наверняка часто обращаются люди за переводом подобных документов, вы наверняка можете помочь мне в следующем вопросе. Мы с семьей переехали из Ташкента. В данный момент мой муж занимается оформлением и получением водительских прав. G1 и G2 он уже получил, и теперь он сразу хочет получить G full, так как у него имеется стаж вождения более трех лет в Ташкенте. Не подскажите ли вы, какой документ необходимо предоставить и переводить для подтверждения водительского стажа? Заранее вас благодарю. С уважением, Анн

  46. Виктория говорит:

    Anna, Евгений вам отвечает: Anna,

    Рад бы дать компетентный совет, но, увы, совсем не в теме относительно процедур в Вашей провинции (Вы, кстати, ее так и не назвали).

    У нас в Альберте стаж подтверждается либо водительским удостоверением, либо (если в свежих правах нет данных о предыдущем стаже) справкой из ГАИ (или аналогичного органа), либо экзаменационной картой с отметкой о выдаче прав.

    Как с этим обстоит в других провинциях, мне неведомо. Лучше всего такие вопросы выяснять непосредственно в организациях, осуществляющих выдачу водительских удостоверений, регистрацию и т.д. непосредственно в вашей провинции.

  47. Vivi говорит:

    Евгений, привет!
    Благодарю вас за информацию, очень полезная.
    Я хочу сделать сертифицированный перевод моего диплома и транскрипта к нему для credential assessment в Engineers Canada.
    Но я залендилась в Онтарио и там буду жить. Ваша лицензия на Онтарио распространяется?

    • Виктория говорит:

      Evgeny говорит: Vivi,

      И Вам спасибо за внимание и проявленный интерес.
      Не вижу никаких проблем с подготовкой перевода для этой организации в Онтарио. Имею полное право.
      С уважением,
      Евгений

  48. Марина говорит:

    Евгений, скажите, доводилось ли Вам делать переводы для данной организации:

    http://international.gc.ca/about-a_propos/authentication-authentification_documents.aspx?lang=eng#translated

    “Translations of documents: Translated documents must be sent with the original document. If the original is written in a foreign language, you must have the document translated into English or French and then have it certified by a Canadian notary or commissioner of oaths.

    Documents (regardless of the language) can only be authenticated if they are certified, signed and sealed by a Canadian notary or commissioner of oaths.

    If the documents you send do not include a French or English copy or if documents are not properly certified, signed and sealed, they will be returned to you without being authenticated.

    Please note that documents have to be translated by a certified translator.”?

    Если да, принимались ли они?

    Один из комментариев, которые я получила от иммиграционных организаций по этому вопросу: «Certified translation is not the same thing with having a translation done by a certified translator.»

    В какую категорию попадет Ваш перевод?

    Спасибо.

    Марина

    • Виктория говорит:

      Марина, Евгений вам отвечает…Марина, Насколько я понимаю, речь идет о документах, подготавливаемых для
      легализации (аутентификации) в МИДе Канады.
      Мои переводы, которые проходили по этой линии через МИД Канады, исчисляются
      многими сотнями. Это одно из наиболее востребованных направлений моей
      работы.

      Мои переводы попадают в обе категории — это заверенные в соответствии со
      всеми требованиями переводы (сertified translations), выполненные
      профессиональным аккредитованным переводчиком (certified translator).

  49. Марина говорит:

    Виктория, спасибо.
    Евгений направила вам запрос на рабочую почту.

  50. Nara говорит:

    Евгений, посоветуйте пожалуйста, возможно вы знаете, никак не могу найти в интернете где в Калгари можно перевести и нотариально заверить документ с азербайджанского на анлийский. Спасибо.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.