Сегодня в теме про язык дебютирует всем известный по автомобильной рубрике Hirosimez:) На самом деле именно эта рубрика была бы ближе всего к профилю его деятельности, так как он является профессиональным переводчиком и не только по части английского языка:) Я думаю по некоторым приметам не сложно угадать, какой язык мира для него является столь же близким как русский и английский:) Тема с которой он выступает сегодня стара почти как мир, но тем не менее актуальна:) С одной стороны это юмор, а с другой- наверное ужас, это смотря какими глазами смотреть на нее:) Итак слово автору!
++++
Данный пост обращен прежде всего к тем, кто уже живет в Канаде. И речь пойдет о чистоте языка. Или его засорении. В любом случае, о достаточно распространенном в иммигрантской среде явлении.
++++
Ведь живя тут, вы, без всякого сомнения, ежедневно сталкиваетесь с этими чудными порождениями сумрачных гениев доморощенного билингвизма, мутациями родной и английской речи, состряпанных по принципу «ёж женился на змее, и получилось полтора метра колючей проволоки».
Домовладельцы-неофиты любят посидеть «на деке» и пожарить мясо на «барбекьюшнице» на «бэкъярде», рассуждая о выплате «моргича» или «лиза» за машину, об отделке «бейсмента» или починке «фёрниса». Помечтать о покупке «экриджа», поругать местную медицину и «волк-ин клиники». Перемыть косточки своему прежнему «лендлорду» за задранный «рент» в съемном «кондо» и отдельно оплачиваемые «утилиты». Повозмущаться в адрес «Сити» за платный «паркинг» около станций «Си-Трэйна». Обсудить последнее «интервью» с «рекрутёром» в «Даун-тауне» и продолжающиеся «лэй-офы»…
Скажите, уважаемые читатели, а как часто вы пользуетесь такими «заимствованиями» ?
И пытатесь ли продолжать использовать нормальный русский язык?
А назовите такие слова, которые вам запомнились или которые изначально поставили вас в тупик? И какими мутировавшими словами пользуетесь вы сами?
Ольга К.
Коллега, браво.
Сергей123,
Как бы заметка на полях шляпы: тот французский, что практикуется в Квебеке, не совсем тот французский, что считается за таковой во Франции. О чем вам любой урожденный и трепетно относящийся к своей речи француз с готовностью и расскажет.
Однако, с печалию должен отметить, что почтенная публика, активно встряв в дискуссии относительно уместности заимствований, и более того, дойдя в этих баталиях до того, что разбудили модератора, совершенно игнорирует последние вопросы поста:
назовите особенно развеселившие или поставившие вас в затруднение «мутантизмы». Или ну его, конструктив? 😉
ох, к сожалению, вовсе не коллега, а так… это у меня хобби (да-да, я употребляю «нерусские» слова). думаю, что Сергей в курсе про квебекский. как я понимаю, он имел в виду французский, которому учат в университетах, т.е. академический.
Стас,
«Спили мушку, сынок!» (С)
Я бы воздержался от таких громких заявлений про мусор и прочее. Поливать пометом очень просто, фишка только в том, что и от самого поливающего после этого начинает пахнуть весьма душно.
ну и кто раскроет тайну, как перевести нормально «кондо»?
«моргич» мне тяжело было слышать.
а так окружающие меня люди говорят на нормальном языке.
Condo — как ни смешно и банально это прозвучит — «кооперативный дом/квартира»
Hirosimez, переводить condo как «кооперативный дом» не совсем корректно. Раньше (до жилищного кодекса) в российском законодательстве было такое понятие — «кондоминимум», которое распростронялось на дома, которые были построены застройщиками, которые продавали строящиеся квартиры по инвестиционному договору, при этом покупатели не могли влиять ни на качество, ни на сроки выполнения работ в отличие от членов кооперативного дома. После сдачи дома застройщик оформлял кондоминимум и только после этого передавал собственникам их квартиры.
Сейчас это понятие трансформировалось в дома с ТСЖ.
Скажите, уважаемые читатели, а как часто вы пользуетесь такими “заимствованиями” ?
И пытатесь ли продолжать использовать нормальный русский язык?
==================
Увы, часто. Сознание невольно подсовывает английское слово вместо его «перевода на русский».
Кроме того, многие слова просто не употребляются в русском.
Барбекюшница — это мангал? Так и мангал не «русский», и выглядит он по-другому.
Кондо- а что надо говорить- кооператив? Так это то, да не то.
Walk-in clinics- в переводе-то это оно как будет по русски?
Бэйсмент- это не подвал… полу-подвал тогда? Подвал как-то не похож на то, как выглядят эти беэйсменты с «евроремонтом» 🙂
Сандек- а как назвать? Я пробовала найти эквивалент.. крыльцо? площадью 10 кв метров? Веранда? так ни крыши, ни окон, ни входных дверей.
В русском — только кредит, а в ангийском и кредит и моргидж и файнансинг и лиз… 😀
в русском есть понятия автомобильный кредит, кредит на покупку недвижимости, лизинг.
в чем принципиальная разница между walk-in clinic и поликлиникой? я не так давно приехала, не чувствую разницу.
да, с сандеком тоже у меня трудности.
Ольга К., насчет валк-ин клиники я вчера мучила Хиросимца в скайпе:) Но мы так и не пришли к единому мнению как это правильно назвать. Так как ведь даже тут есть валк-ин и просто клиники ( видимо фэмили:)). А вот поликлиника так и называется изначально видимо потому, что в ней принимают врачи разнообразных специальностей ( или потому что просто в ней много врачей?) , в отличии от той же валк-ин, где только в основом терапевты:) Или как?
Так повседневные вещи оказались головоломками, зато народ перерыл словари и лишний раз нагрузил мозги, что есть хорошо:)
Сан-простите-чего?
А чем «патио» не угодило?
Равно как и «ипотека»?
А вообще, можно обратиться к теперь уже практически классике:
Вот, например, как некий русский, родившийся в Германии, воспитанный во Французском Марокко и проживший последние тридцать лет в Соединенных Штатах, рассказывает о дорожном происшествии. «Еду с супругой по хайвею в своем вуатюре. Неожиданно перед нами появляется рэклис спидер. Я каширую, супруга — вообразите! — уринирует… Кель кошмар, господа!»
Мы уже привыкли и не удивляемся, когда слышим, что кто-то из знакомых «выбежал из денег», «взял 95-ю дорогу»… Больше того, и сами то и дело ловим себя на таких примерно перлах: «Надо взять иншуранс, потому что он (?) такс дидактабл, иначе с нашим мортгейджем мы не найдем своего шелтер…»
Василий Аксенов. «В поисках грустного бэби»
Настоятельно рекомендую http://lib.rus.ec/b/70873
Regina_BC
Сандек- а как назвать?
Терраса
Смешно, когда говорят «это берет время» или «это возьмет два часа». Слышу постоянно. Ну и бесконечные «райт?» или «ОК»? в конце фраз. А вообще, вот например набор фраз, которые показались смешными при дословном переводе с английского на русский(то, что первое пришло в голову когда услышал). Озабоченных прошу не беспокоиться — с английским у меня все в порядке, и что это реально означает я в курсе. 😉
Landlord — Земляной Лорд 😉
Walk-in clinic — проходная клиника 😉
To bring two pieces of ID — принести 2 куска ID 😉
Parking enforcement — усиление паркинга
А, вот еще — когда несколько лет назад впервые увидел фразу Walk-in closet, был уверен что это ТУАЛЕТ (КЛОЗЕТ?), но как он может быть _не_ walk-in представить на тот момент не мог 😉
Кстати, интересно, как на это французские канадцы реагируют — слово «клозет» для обозначения отхожего места вроде бы имеет французские корни… ;-/
Для обозначения basement можно использовать слово «цокольный этаж» или «цоколь», как в России обозначают полуподвальные этажи с магазинами и офисами. Это если «подвал» не устраивает. А мне подвал кажется нормально, и даже смешно — местных русских канадцев это прямо бесит «Это не подвал — это БЕЙСМЕНТ!» 😉
Естественно, можно найти более менее приемлемые русские эквиваленты и волк-ин клиники и сандека и бэйсмента и т.д. Но употреблять эти «эквиваленты» имеет смысл только в разговоре с людьми только приехавшими или живущими на просторах эксСССР.
Употреблять же их здесь в Канаде никакого смысла нет. В лучшем случае вас будут постоянно переспрашивать и уточнять, а о чем вы собственно говорите; в худшем — просто не поймут, бо далеко не все тут университеты заканчивали. 🙂
Намного легче не употреблять «местных» глаголов типа наслайсить, шопится, забукать и т.д. Заменять их на нормальные русские достаточно просто и, главное, всем будет понятен их смысл.
Вы будете смеяться, но в СПб можно легко взять авто в лизинг и попробовать искать работу через рекрутерское агенство 🙂 А вот агенств по найму персонала не видел 🙁 В русском теперь не только кредит. Франчайзинг например или франшиза… В газетах иногда встречается словосочетание хедхантер.
А по работе приходится сталкиваться с крылечками и в 400 кв. м.
употреблять эти “эквиваленты” имеет смысл только в разговоре с людьми только приехавшими или живущими на просторах эксСССР.
==========================
Вот! Именно так. «Наши -подвал и полуподвал»- это не канадский бэйсмент. 🙂
Ипотека — правильное слово, но его даже в России практически не употребляют в разговорной речи. Слово «старинное» (70 лет не употреблялось)и сейчас — «канцелярское»- Ипотечный банк «Квартира в кредит»- весь вариант, как говорят в той же России. Терраса- верно, но тоже в России практически не употребляется, за отсутствием таковых. Оттуда и непривычность употребления этого слова в Канаде.
Walk-in — это вообще чисто западное. Это не поликлиника, это не клиника (что в русском- вообще-то — научное и лечебное заведение вместе), это не офис семейного врача… В русском просто нет короткого аналога.
В русском теперь не только кредит. Франчайзинг например или франшиза…
====================
Конечно. Потому нет смысла переводить это слово, иначе будет
«Шаротык, топталище, велелепие, – вам эти слова что-нибудь говорят? А ведь это бильярдный кий, тротуар, величие.»
Из России:
Ипотека — то слово, которое в основном употребляется в России применительно к кредиту на покупку жилья (взял ипотеку, плачу по ипотеке, т.д.).
Автокредит — для обозначения кредита на покупку машины. Машина в кредит, плачу по автокредиту, т.д.
Лизинг — для лизинга (т.к. нескольку другие правоотношения по сравнению с кредитом), взял машину в лизинг.
Франшиза — для обозначения той суммы, которую не покрывает страховка. Условная/безусловная франшиза.
Франчайзинг — используется скорее в узкопрофессиональных кругах (вообще язык трейдеров, иностранных банков/компаний, т.д. очень сильно напоминает тот, который обозначен в теме — куча русифицирвоанных терминов. Просто потому, что многие документы написаны на англ., постоянное общение с экспатами (ага, экспатами) на англ, соответственно сложно переключиться на русский аналог. Но частенько люди скорее красуются).
Цоколь — то слово, которое часто используется для обозначения полуподвала (в основном как раз с отдельным входом и окошками). Полуподвал — тоже используется.
Подвал — это подвал :), без окон и темный, не для жизни — для картошки и велосипедов.
Веранда 🙂 (не обязательно с крышей/навесом, не обязательно выше уровня земли)
Барбекюшница — для барбекюшницы (обычно для круглой) Мангал — для мангала (без решетки сверху).
Рекрутинговое/рекрутерское агентство — прочно засело. Агентства по найму персонала тоже есть. Примерно 50/50.
Хедхантер — используется реже, имеет чуть негативный оттенок.
Траст, а не доверительное управление.
О клиниках: используются слова для обозначения того, что есть: травмпункт, поликлиника, приемная (то место в поликлинике, куда идут все подряд), терапевт (сходи к терапевту), дежурный терапевт. Другого, кажется, нет, потому как нет другого вида… медучреждений (слово канцелярское, в быту не идет).
Эстакада. Трасса (не хайвэй).
Интервью и Собеседование (оба используются, 50/50).
Заимствованных слов в любом языке полно. Английский язык тоже прошел через несколько этапов, очень большая доля слов пришла из латыни, очень много — из французского (а французский до этого тоже впитал латынь и переработал на свой манер). Исконно английских слов — кажется, процентов 15?..
А различия в русском языке есть и внутри России (бордюр/поребрик, подъезд/парадное, подметка/накат, отксерить/отсветить, и т.д. и т.п.)
Отличная тема я считаю, а мне нравится такая русско-английская речь, только вот штампы в прессе однообразные раздражают, а из слов заимствованных с инглиша часто слышу «адвансовый» и вот от подружки услышала (где это она вообще откопала) «догетить до хома». А теперь и сама употребляю, кстати -не плохой способ запоминать новые словечки)))
Хиросимец,
невысокое мнение о журфаке не мое личное. Это консенсунс работодателей, да и журналистов тоже.
Любое «блатное» место деградирует до такого состояния очень быстро, особенно в условиях богоспасаемой РФ.
http://209.85.129.132/search?q=cache:-hBWseuy7UoJ:www.expert.ru/society/2005/12/47ex-gurfac/+%D0%B6%D1%83%D1%80%D1%84%D0%B0%D0%BA+site:expert.ru&cd=2&hl=ru&ct=clnk&gl=ru
Извините меня, пожалуйста, но кому какая польза от изложенных выше препираний???
Очередная отдушина? Кто-то хочет показать, что знает язык лучше другого?
На мой взгляд, сама тема, поднятая Хиросимцем провокационна и некорректна.
Лучше полезной информацией по языку друг с другом поделитесь…
Ну, почему тема некорректна? Очень даже интересная тема.
Кстати, вот, еще одна причина нашего тут «французского с нижегородским». Когда 6 лет назад я уезжала из Риги наш тамошний русский язык уже отличался от русского российского.
И сейчас, когда в Россию пришли «капиталистические» реалии, появилось много слов, которые я в своем русском 6 лет назад еще не употребляла, и название этим явлениям у меня — только от канадских реалий, так , как они зовутся в Канаде.
Употребление лизинга- как аналога кредиту, в принципе неверно с точки зрения Канады, лизинг- это не «финансирование» — financing, и кредит (это слово в обещпринятом смысле в Канаде имеет отношение только к купленому на кредитную карту) не моргидж.
Краткого определения для walk-in клиник в русском нет просто потому, что нет такого явления.
Барбекюшница, оказывается, сама пришла в русский язык россиян вместе с барбекю. 🙂
Террас на дачах в Латвии я как-то не припоминаю, все больше веранды, с дверями, окнами (обычно застекленными), крышей. Но согласна, слово терраса очень подходящее для перевода sundeck’a, Буду им пользоваться. 😉
http://miksh.livejournal.com/88254.html
это не про английский, но очень очень точно и весело описан процесс разбавления одного языка другим.. 🙂
Чавойта?
ReginaBC, как насчет медпункта? или Вам такое слово не известно?
Терраса используется в полный рост, правда теперь это слово затаилось в профессиональном жаргоне архитекторов и примкнувших к ним…
А лизинг и кредит — это все-таки разные вещи по моему.
Почитал, понравилось. Тема хорошая и правильная. Я, лично впал в ступор, когда услышал, что кто-то «в викенд собирает партию дома».
Прожив здесь почти 5 лет, я впервые услышал такой «перл». 🙂
Помнится, в России была передача про то, как правильно говорить по-русски. Да, я согласен, что иногда проще сказать на английским (иногда короче), чем на великом и могучем и речь засоряется. Если послушать тех, кто прожил лет 15, то можно просто подивиться разнообразностью речевых оборотов. Хотя, лично знаю людей, живущих в Калгари уже лет 30 (!) и говорящих на нормальном русском. Видимо, зависит от человека и желания. Меня здесь умиляют «русские» газеты. Мне их периодечски впихивают для прочтения, сам не беру. Вот там язык, так язык. Читаю и плачу. Не знаю, почему их называют русскими. Редактор явно имеет лишь поверхностное представление о грамматике. Если газета отражает состояние русской культуры в Канаде, то ее здесь просто нет.
Maranax, это ты прав! Местные русские газеты это песня! Потому что газета эта делается совсем не для того, чтобы нести информацию в массы и поддерживать русскую культуру, а как возможность зарабатывания денег с рекламы в этих печатных изданиях. Это очень хороший способ заработка для тех, кто не хочет и не может работать в англоязычной среде, но зато хорошо знает как можно сшибить бабок с доверчивых соотечественников:) Там и сами писатели статей в этих изданиях особой грамотностью не блещут, и редакторы все это просто не редактируют, так как им итак бабки капают, зачем еще напрягаться, все равно схавают:)
Hirosimez,
вот слова, которые мне пришли в голову:
— аккредитив, кредит, галстук, банк, арбат, Тюмень, деньги, картофель…
Ведь это тоже не исконно русские слова. Однако их успешно употребляют не только ньюкамеры в Канаде. Разница лишь в том, что эти слова позаимствовали давно, а слова «бейсмент» и «слайсы» совсем недавно. Или я ошибаюсь?
Думаю, что обозначеная тема не раскрыта в комментариях! Увы! Увело в сторону, господа и дамы, как водится… И как водится, очень далеко…
Я за чистоту языка, не важно какого: русского, английского, французкого…. Хотя знаю, что мой русский / английский далек от совершенства, я постоянно работаю и буду работать над его чистотой.
Затронутая тема актуальная не только для имиграции. Например, в Беларуси смешение русского и белорусского языков получило название — тросянка. На ней говорит большинство населения, в оборте русские и белорусские слова.
Я не лингвист, но, на мой взгляд, необходимо различать литературный язык и разговорный. Тут зашла речь о Войне и Мире Льва Николаевича. Я, когда перавый раз читал, сильно напрягался смотря в сноски внизу каждой страницы, где шел перевод с французского….
И что теперь нападать на классика?
На мой взгляд, писать кирилицей агнглийские слова не верно.
Но это тема вечная и очень индивидуальная. Пусть каждый выбирает свой путь!
Да, кстати, о дискуссии — есть еще слово полуподвал. Может быть кому-то пригодится.
Отвечая на вопрос автора, скажу что проскакивает в у меня слудеющие выражения:
— взять курсы,
— получть экспириентс.
Но я стараюсь. Хотя действительно есть выражения, не имеющие аналогов в русском (в моем русском, можеть быть он такой небогатый).
MMW,
Спасибо!
А вот еще на днях на эту тему задумалась, только наоборот в английском тоже нет аналога некоторым русским словам. Разговаривала с американцем , живет в Казахстане 2-й год(волонтер), в частном доме,где нет душа,моется в бане,но как сказать баня и тазик по английски не смог, так и говорит БАНЯ,ТАЗИК. Или например валенки. Помогите перевести, «ПЛИЗ»о)))
В сторонке постою-побурчу… Меня на филологическом факультете университета учили, что современный русский язык — это язык от эпохи Пушкина до наших дней. Это к вопросу о том, начиная с какого времени русский язык считать русским. И уж никак на старославянскую и древнерусскую лексику как эталонную ориентироваться явно не стоит…
Ах, как же билась я за чистоту русского языка пятнадцать лет назад, когда только приехала в Канаду! Как грудью вставала на защиту «цокольного этажа» и «кредита на покупку недвижимости»! Как фанатично обличала «берущих Дирфут» и «букающих отели». И что? Где вся моя рьяность и прыть? Сдуло ветром прошедших лет. Подчистую.
Ветка хороша уже тем, что самые отъявленные поборники чистоты русского языка смогут почитать себя лет этак через пятнадцать-двадцать и поудивляться переменам в себе самих, хе-хе…
Здравствуйте! Ох, как у вас тут жарко! Можно немного разрядить обстановку? 🙂
I hаvе bееn thеrе — У меня там фасоль.
Gоd оnlу knоws — Единственный нос бога.
Wе аrе thе сhаmрiоns — Мы шампиньоны.
Dо Yоu fееl аlright? — Ты справа всех знаешь?
Вуе bуе bаbу, bаbу gооd bуе — Купи-купи ребенка, ребёнок — хорошая покупка.
То bе оr nоt tо bе? — Пчела или не пчела?
I fеll in lоvе — Я свалился в любовь.
Just in саsе — Только в портфеле.
I will nеvеr givе uр — Меня никогда не тошнит.
I sаw mу Ноnеу tоdау — Я пилил мой мёд сегодня.
I’m gоing tо mаkе уоu minе — Я иду копать тебе шахту.
Мау Gоd bе with уоu — Майская хорошая пчёлка с тобой.
Finnish реорlе — Конченые люди.
Ваd influеnсе — Плохая простуда.
Gооd рrоduсts — Бог на стороне уток.
Lеt’s hаvе а раrtу — Давайте организуем партию.
Wаtсh оut! — Посмотри снаружи!
I knоw his stоrу wеll — Я знаю его исторический колодец.
Рrеss sрасе bаr tо соntinuе — Космический бар прессы продолжает…
I lоvе уоu bаbу — Я люблю вас, бабы!
Manicure – Деньги лечат
Let it be — Давайте есть пчел
Oh dear — Ах олень
I’ve just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс… так себе баланс
Радуга — прямо как в московский кинотеатр сходил )) особенно про баланс понравилось
Ох, наконец-то, Радуга. Только небольшое уточнение — To be or not to be — Две пчелы или не две пчелы 🙂
Тут на глаза случайно попалась статья на тему — http://www.hbr-russia.ru/issue/37/10/
Местами забавно, но читается тяжело. Автору сего опуса неплохо было бы освоить такую вещь, как кавычки.
to Aizhan
Collins Pocket Russian Dictionary (для англоязычных граждан, изучающих русский) переводит слова:
Баня -Bathhouse
Валенок — felt boot, соответстенно Валенки должны быть felt boots,
Таз (аки сосуд) — basin ))))) Только сегодня купила данный экземпляр
баня и тазик по английски не смог, так и говорит БАНЯ,ТАЗИК. Или например валенки. Помогите перевести, “ПЛИЗ”о)))
=================
Баню зовут sauna, парная- steam room, тазик- basin. Нет слов для отсутвующих вещей и явлений. Сауны и тазики в Сев.Америке есть. 🙂
С валенками, да, «проблема», нет валенок в Сев.Америке- нет и слова для них.
Не люблю я западные “заимствования”, я за чистоту русского языка 🙂